-
(单词翻译:双击或拖选)
Whether you kick back with a glass of wine, immerse yourself in a novel or strike up a conversation with the person seated next to you on a plane can be determined1 by which nationality is listed on your passport, a survey has claimed.
一项调查表明,护照上的国籍信息决定旅客乘机时是小酌一杯,还是沉浸在自己的世界里阅读小说,或是与邻座乘客攀谈。
According to the results of an international passenger investigation2, Australians are the biggest boozers on board with 36 per cent choosing to down the hatch, compared to 35 per cent of Americans and 33 per cent of Brits.
一项国际乘客调查结果显示,澳大利亚人是机上的大酒鬼,有36%的澳大利亚乘客选择在飞机上干一杯。相比较,有35%的美国乘客和33%的英国乘客喜欢坐飞机时喝酒。
The Airline Passenger Experience Association (APEX3) spoke4 to around 1,500 people, ages 18 and older, who have travelled by plane at least once during the last three months and were living in the United States, United Kingdom, Germany, Japan, China, Singapore, Australia or Brazil.
航空乘客体验协会(APEX)采访了约1500名18岁或以上的乘客,他们最近三个月内至少乘过一次飞机,从美国、英国、德国、日本、中国、新加坡、澳大利亚或巴西启程。
The results found Chinese travellers are most likely to nod off once the seatbelt sign switches off. They are also the first to reach for their credit card for some in-flight shopping and the biggest fans of gaming.
调查结果发现,一旦“系紧安全带”指示灯熄灭,中国人是最有可能小憩打盹的旅客。他们还是第一个掏出信用卡在机上购物的旅客,也是最爱玩游戏的旅客。
Americans on the other hand like to use their time in the air more productively – when not drinking - opting5 to work while flying at 35,000 feet.
而美国人则倾向于充分利用乘机时间创造更多成果的乘客——如果不喝酒的话,他们选择在3万5千尺高空做自己的工作。
Meanwhile, Brits and Germans are the best at making chit chat with random6 strangers – spending 50 per cent more time than any other nationalities schmoozing.
同时,英国人和德国人最善于跟随机遇到的陌生人聊天,他们花在闲谈上的时间比其他国家的旅客高50%。
Contrastingly, Brazilians conduct their conversations online via email, messaging apps or social media.
相反,巴西人通过电子邮件、消息应用程序或社交网络进行聊天对话。
Despite plane food having a bad reputation, seven out of 10 respondents said they were happy to chow down on the selection of in-flight snacks and meals.
尽管飞机餐口碑不佳,但仍有70%的乘客说他们愿意食用飞机餐。
In-flight magazines were also popular with four out of five passengers claiming to read them.
飞机上的杂志也深得乘客喜爱,有80%的乘客说会阅览这些杂志。
The international flyers, who travelled on eight major airlines, did however express their desire for better in-flight entertainment and 36 per cent wanted improved connectivity.
乘坐八大航空公司国际航班的乘客们表达了对更好机上娱乐的期望,他们中有36%的乘客希望改善连接。
‘The industry has greatly improved the comfort, ambience, connectivity and entertainment onboard aircraft, and this data underscores that passengers are embracing those improvements,’ said Russell Lemieux, APEX executive director.
APEX董事罗素·雷米尔说:“行业已经对机上舒适度、环境、连接和娱乐做出了很大的改善,数据显示,乘客们对这些改善喜闻乐见。”
‘At the same time, passengers are demanding more from their air travel experiences which will drive more innovations touching7 all aspects of the journey,’ he added.
他还说道:“同时,乘客们对于航空旅行体验提出了越来越多期待和要求,这也推动了更多的行业创新,涉及旅程的方方面面”。
点击收听单词发音
1 determined | |
adj.坚定的;有决心的 | |
参考例句: |
|
|
2 investigation | |
n.调查,调查研究 | |
参考例句: |
|
|
3 apex | |
n.顶点,最高点 | |
参考例句: |
|
|
4 spoke | |
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说 | |
参考例句: |
|
|
5 opting | |
v.选择,挑选( opt的现在分词 ) | |
参考例句: |
|
|
6 random | |
adj.随机的;任意的;n.偶然的(或随便的)行动 | |
参考例句: |
|
|
7 touching | |
adj.动人的,使人感伤的 | |
参考例句: |
|
|