-
(单词翻译:双击或拖选)
The once all-conquering Chinese women's volleyball team regained1 its mojo by outperforming host Japan to win the FIVB World Cup on Sunday and qualify for the Rio de Janeiro Olympics next year.
星期日,曾经战无不胜的中国女排重获魔力,在日本力克东道主球队,赢得2015世界杯排球赛冠军,同时赢得明年里约热内卢奥运会参赛资格。
Guided by former star spiker, the 'Iron Hammer' Lang Ping, the Chinese overcame a second-set scare to defeat Japan 3-1 on the final day of the World Cup in Nagoya to finish top of the 12-team tournament and clinch2 a direct berth3 to the 2016 Games.
在前明星主攻手“铁榔头"郎平的带领下,中国女排在名古屋世界杯的最后一天以3-1力克日本,赢得冠军,同时直接晋级2016年奥运会。
The World Cup trophy4 was the first world title China has clinched5 since its gold at the 2004 Athens Olympics, under former mentor6 Chen Zhonghe.
继2004年雅典奥运会上,陈忠和率领下女排摘金后,中国女排世界杯重得桂冠。
时隔12年,中国女排重回世界之巅!
It was also the first major crown (Olympics, World Championships and World Cup) to be placed on the resume of coach Lang, who returned to the Chinese national post in 2013 after leading China and the United States to silver medals at the Olympics in 1996 and 2008 respectively."
这也是郎平教练率领下重获三大赛事(奥运会,世锦赛和世界杯)的第一大冠。她曾于1996和2008年分别率领中国和美国夺得奥运会亚军,之后于2013年回到中国国家队。
Boasting a strong roster7 and great team spirit, the Chinese women, led by Lang, claimed five consecutive8 world titles, including two World Cup titles, two World Championships and an Olympic gold in the 1980s, to become the nation's first 'big-ball' team to dominate on the world stage.
中国女排在郎平的率领下,以强大的阵容彰显伟大的团队精神,荣获五个世界冠军头衔,包括世界杯冠军,两次世界锦标赛冠军和二十世纪八十年代奥运冠军,排球也成为国家第一个登上世界之巅的“大球"。
However, the China squad9 has been plagued by frustrating10 international results since those heady days due to frequent coaching changes, injuries to key players and a shortage of emerging talent.
不过,一直以来,中国队苦于频换教练,主力队员受伤和天才队员短缺的困境,国际赛事成绩欠佳。
The victorious11 World Cup campaign has boosted the squad's morale12 and has also marked the end of a prolonged slump13, said Zhang Ping, a member of the 2004 gold-winning team.
2004年冠军队队员张萍表示:“世界杯的夺冠大大提高了队员的士气,并结束了长期低迷。"
"The journey of the Cup really motivated the current team, which is young and relatively14 inexperienced.
“这次世界杯之旅真正地鼓舞了团队斗志,不论是对年轻队员还是对于一些相对经验较少的队员。"
"The team should learn from the experience this time and make the best of it in preparation for the Olympics next year," said Zhang, who witnessed the victory on Sunday as a guest TV commentator15.
张萍作为嘉宾电视评论员见证了星期日中国女排的夺冠,她说:“队员需要从这次比赛中吸取经验,为明年的奥运会做好最佳准备。"
点击收听单词发音
1 regained | |
复得( regain的过去式和过去分词 ); 赢回; 重回; 复至某地 | |
参考例句: |
|
|
2 clinch | |
v.敲弯,钉牢;确定;扭住对方 [参]clench | |
参考例句: |
|
|
3 berth | |
n.卧铺,停泊地,锚位;v.使停泊 | |
参考例句: |
|
|
4 trophy | |
n.优胜旗,奖品,奖杯,战胜品,纪念品 | |
参考例句: |
|
|
5 clinched | |
v.(尤指两人)互相紧紧抱[扭]住( clinch的过去式和过去分词 );解决(争端、交易),达成(协议) | |
参考例句: |
|
|
6 mentor | |
n.指导者,良师益友;v.指导 | |
参考例句: |
|
|
7 roster | |
n.值勤表,花名册 | |
参考例句: |
|
|
8 consecutive | |
adj.连续的,联贯的,始终一贯的 | |
参考例句: |
|
|
9 squad | |
n.班,小队,小团体;vt.把…编成班或小组 | |
参考例句: |
|
|
10 frustrating | |
adj.产生挫折的,使人沮丧的,令人泄气的v.使不成功( frustrate的现在分词 );挫败;使受挫折;令人沮丧 | |
参考例句: |
|
|
11 victorious | |
adj.胜利的,得胜的 | |
参考例句: |
|
|
12 morale | |
n.道德准则,士气,斗志 | |
参考例句: |
|
|
13 slump | |
n.暴跌,意气消沉,(土地)下沉;vi.猛然掉落,坍塌,大幅度下跌 | |
参考例句: |
|
|
14 relatively | |
adv.比较...地,相对地 | |
参考例句: |
|
|
15 commentator | |
n.注释者,解说者;实况广播评论员 | |
参考例句: |
|
|