英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

中国将持有英欣克利角核电站三分之一股份

时间:2015-10-22 01:22来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   China is to take a one-third stake in a French-led project to build the first in a new generation of UK nuclear power plants, investing billions of pounds under a landmark1 commercial deal to be announced on Wednesday.

  根据周三将公布的一个里程碑式商业协议,中国将投资数十亿英镑,持有英国欣克利角(Hinkley Point)核电站项目三分之一股份。这个由法国牵头的项目,旨在为英国建造首座新一代核电站。
  Its decision to take a 33.5 per cent share in the proposed £24bn Hinkley Point power station in Somerset follows months of negotiations2 with French energy group EDF, which will lead the project and fund the rest of the construction bill.
  中国决定持有计划中的萨默塞特郡(Somerset)欣克利角核电站33.5%的股份。在此之前,中方曾与法国能源集团法国电力(EDF)展开长达数月的磋商。后者将主导这一项目,并提供剩余的建造资金。
  中国将持有英欣克利角核电站三分之一股份.png
  There will be no other investors3 after Saudi Arabia backed out. EDF is expected to sell ¢10bn of assets over the coming five years as it shores up its balance sheet and prepares to build up to three nuclear projects in the UK with its Chinese partners.
  在沙特阿拉伯退出之后,该项目将不再拥有其他投资者。法国电力预计会在今后五年内出售100亿欧元资产,以巩固其资产负债表,并为与中方合作在英建设至多三个核电项目做准备。
  In a pact4 sealed just hours before the arrival of President Xi Jinping of China in London for this week's state visit, senior EDF executives and a negotiating team led by China's state-owned CGN struck an accord that will lead to a final investment decision on the plant — an irrevocable undertaking5 — by the end of the year.
  在中国国家主席习近平抵达伦敦、开启本周对英国事访问几小时前,法国电力高管与由中国国企中广核集团(CGN)牵头的一支谈判团队达成了一份协议。根据该协议,双方将于今年年底前就该核电站作出最终投资决定。目前,该核电站项目已不可撤销。
  The plan to press ahead with Hinkley Point C, a huge infrastructure6 project that will deliver 7 per cent of the UK's electricity needs, has the strong political backing of David Cameron, the UK prime minister, and the leaders of France and China.
  欣克利角C核电站(Hinkley Point C)是一个庞大的基础设施建设项目,该核电站将满足英国7%的电力需求。英国首相戴维·卡梅伦(David Cameron)以及法中两国领导人,对推进该项目的计划予以了强大的政治支持。
  It will be the commercial centrepiece of Mr Xi's visit this week. A second Chinese nuclear group, CNNC, will be involved in the project as a joint7 venture partner.
  该项目将成为习近平本周访问中在商业方面的核心议题。另一家中国核电集团中国核工业集团公司(CNNC),将以合作伙伴的身份参与该项目。
  The agreement means that Hinkley will get a new completion date of 2025, coming online a decade from now and two years later than planned. It is already well behind schedule after a lengthy8 EU state aid inquiry9, protracted10 talks on investment and the near failure of France's Areva, which will supply the European Pressurised Reactor11 technology used in the plant. EDF expects Hinkley's construction to be funded initially12 by equity13. Industry insiders say this means it is unlikely to raise as much debt as envisaged14 originally and is, therefore, not expected to draw heavily on public funds to underwrite that debt. The Treasury15 last month agreed to provide a 2bn pounds infrastructure guarantee. While more funding may be available, EDF has no plans to request it.
  根据该协议,欣克利角核电站的完工日期将改为2025年,也就是从现在起十年后入网运营,比原计划晚了两年。在此之前,经历了欧盟(EU)漫长的国家援助调查、围绕投资问题展开的旷日持久磋商以及法国阿海珐(Areva)濒临破产,该项目已大大落后于计划。阿海珐是该电站所用欧洲压水反应堆(European Pressurised Reactor)技术的提供方。法国电力预计,欣克利角的初始建设资金将来自股本。
  This week's accord is also expected to include a reference to future co-operation with the Chinese on two further nuclear plants, Sizewell in Suffolk and Bradwell in Essex.
  本周的协议预计还会提及未来就另外两座核电站与中方展开的合作。这两座核电站分别是位于萨福克郡(Suffolk)的塞兹维尔核电站(Sizewell),以及位于埃塞克斯郡(Essex)的布拉德韦尔核电站(Bradwell)。
  China wants to use Bradwell to showcase its own reactor technology and would take the lead on that project, submitting a design to UK regulators."
  中国希望用布拉德韦尔核电站来展示自己的反应堆技术,它将成为该项目的主导者,并已向英国监管机构提交了设计方案。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 landmark j2DxG     
n.陆标,划时代的事,地界标
参考例句:
  • The Russian Revolution represents a landmark in world history.俄国革命是世界历史上的一个里程碑。
  • The tower was once a landmark for ships.这座塔曾是船只的陆标。
2 negotiations af4b5f3e98e178dd3c4bac64b625ecd0     
协商( negotiation的名词复数 ); 谈判; 完成(难事); 通过
参考例句:
  • negotiations for a durable peace 为持久和平而进行的谈判
  • Negotiations have failed to establish any middle ground. 谈判未能达成任何妥协。
3 investors dffc64354445b947454450e472276b99     
n.投资者,出资者( investor的名词复数 )
参考例句:
  • a con man who bilked investors out of millions of dollars 诈取投资者几百万元的骗子
  • a cash bonanza for investors 投资者的赚钱机会
4 pact ZKUxa     
n.合同,条约,公约,协定
参考例句:
  • The two opposition parties made an electoral pact.那两个反对党订了一个有关选举的协定。
  • The trade pact between those two countries came to an end.那两国的通商协定宣告结束。
5 undertaking Mfkz7S     
n.保证,许诺,事业
参考例句:
  • He gave her an undertaking that he would pay the money back with in a year.他向她做了一年内还钱的保证。
  • He is too timid to venture upon an undertaking.他太胆小,不敢从事任何事业。
6 infrastructure UbBz5     
n.下部构造,下部组织,基础结构,基础设施
参考例句:
  • We should step up the development of infrastructure for research.加强科学基础设施建设。
  • We should strengthen cultural infrastructure and boost various types of popular culture.加强文化基础设施建设,发展各类群众文化。
7 joint m3lx4     
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合
参考例句:
  • I had a bad fall,which put my shoulder out of joint.我重重地摔了一跤,肩膀脫臼了。
  • We wrote a letter in joint names.我们联名写了封信。
8 lengthy f36yA     
adj.漫长的,冗长的
参考例句:
  • We devoted a lengthy and full discussion to this topic.我们对这个题目进行了长时间的充分讨论。
  • The professor wrote a lengthy book on Napoleon.教授写了一部有关拿破仑的巨著。
9 inquiry nbgzF     
n.打听,询问,调查,查问
参考例句:
  • Many parents have been pressing for an inquiry into the problem.许多家长迫切要求调查这个问题。
  • The field of inquiry has narrowed down to five persons.调查的范围已经缩小到只剩5个人了。
10 protracted 7bbc2aee17180561523728a246b7f16b     
adj.拖延的;延长的v.拖延“protract”的过去式和过去分词
参考例句:
  • The war was protracted for four years. 战争拖延了四年。 来自《简明英汉词典》
  • We won victory through protracted struggle. 经过长期的斗争,我们取得了胜利。 来自《简明英汉词典》
11 reactor jTnxL     
n.反应器;反应堆
参考例句:
  • The atomic reactor generates enormous amounts of thermal energy.原子反应堆发出大量的热能。
  • Inside the reactor the large molecules are cracked into smaller molecules.在反应堆里,大分子裂变为小分子。
12 initially 273xZ     
adv.最初,开始
参考例句:
  • The ban was initially opposed by the US.这一禁令首先遭到美国的反对。
  • Feathers initially developed from insect scales.羽毛最初由昆虫的翅瓣演化而来。
13 equity ji8zp     
n.公正,公平,(无固定利息的)股票
参考例句:
  • They shared the work of the house with equity.他们公平地分担家务。
  • To capture his equity,Murphy must either sell or refinance.要获得资产净值,墨菲必须出售或者重新融资。
14 envisaged 40d5ad82152f6e596b8f8c766f0778db     
想像,设想( envisage的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • He envisaged an old age of loneliness and poverty. 他面对着一个孤独而贫困的晚年。
  • Henry Ford envisaged an important future for the motor car. 亨利·福特为汽车设想了一个远大前程。
15 treasury 7GeyP     
n.宝库;国库,金库;文库
参考例句:
  • The Treasury was opposed in principle to the proposals.财政部原则上反对这些提案。
  • This book is a treasury of useful information.这本书是有价值的信息宝库。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   核电站
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴