英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

美国被指破坏世贸组织公正性

时间:2016-06-02 00:27来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

 The US has been accused of being a bully1 and undermining the World Trade Organisation2’s dispute system after vetoing the reappointment of a South Korean judge. The EU and legal scholars have warned that the veto threatens the impartiality3 of the global trade court.

美国被指以大欺小和破坏世界贸易组织(WTO)的争端解决机制,因为美国否决了一名韩国裁判官的连任。欧盟和法律学者都警告称,此举威胁到全球贸易法庭的公正性。
US opposition4 comes at a time when many believe Washington has been losing faith in the WTO and is preparing for a big fight with China over how and when economies can deploy5 anti-dumping defences against cheap imports.
美方表态反对之际,很多人相信美国对WTO失去了信心,并准备在各经济体如何以及何时部署针对廉价进口商品的反倾销防御措施方面,与中国好好较量一番。
The US told fellow WTO members last week that it could not support the reappointment of Seung Wha Chang, a respected South Korean expert in international trade law whose four-year term on the seven-member resident appellate body ends on Tuesday.
美国上周通知WTO其他成员国,它不能支持重新任命韩国籍的张胜和(Seung Wha Chang)。张是一名受尊敬的国际贸易法专家,他在由七名裁判官组成的常设上诉机构的四年任期在周二结束。
Washington cited the body’s decisions in three cases involving the US and one other as examples of what it said was a pattern of WTO panels overreaching and issuing “abstract” decisions.
华盛顿方面以该机构对三起涉及美国的案件和另一起案件的裁决为例,称WTO专家组存在越权和发布“抽象”裁决的模式。
“The appellate body is not an academic body that may pursue issues simply because they are of interest to them or may be to certain members in the abstract,” the US told WTO members. “It is not the role of the appellate body to engage in abstract discussions.”
“这个上诉机构并不是一个学术组织,可以追求自己或者某些成员国在理论层面可能感兴趣的任何课题,”美国对WTO成员国表示。“从事抽象讨论不是该上诉机构的职责。”
But other WTO members, including Brazil, Japan and the EU, say the US objection to Mr Chang serving a second four-year term, as is customary, risks undermining the appellate body and its independence and therefore the entire dispute system.
但是,巴西、日本和欧盟等WTO其它成员国表示,美国反对张胜和按照惯例担任第二个四年任期,可能削弱该上诉机构及其独立性,因而不利于整个争端解决机制。
That is of particular concern because the WTO’s role in resolving trade disputes is widely seen as a great strength of the intergovernmental organisation, which was created in 1995 as a successor to the post-second world war General Agreement on Tariffs6 and Trade.
这件事值得特别关注,因为WTO在解决贸易争端方面的作用被广泛视为这个政府间组织的一大强项;创立于1995年的该组织是二战后出炉的《关税及贸易总协定》(GATT)的继任者。
“This is unprecedented7 and poses a very serious threat to the independence and impartiality of current and future appellate body members,” the EU told a meeting of the governing body for the WTO’s dispute settlement system last week.
“这是前所未有的举动,对当前乃至未来的上诉机构成员的独立性和公正性构成非常严重的威胁”,欧盟上周在WTO争端解决机制管理机构的一个会议上表示。
In an interview, Roberto Azevêdo, the WTO’s director-general, declined to comment on the US objection to Mr Chang’s reappointment. “They have their concerns, which they made very explicitly,” he said.
WTO总干事罗伯托?阿泽维多(Roberto Azevêdo,见上图)在一次采访中拒绝就美国反对张胜和连任一事进行置评。“他们有他们的顾虑,他们作了很明确的表述,”他说。
But he admitted the reappointment of panellists was a sensitive issue and raised the possibility of members changing the way judges are selected and their term limits. Some at the WTO have proposed that members of the appellate body serve a single seven-year term.
但他承认小组成员的连任是一个敏感问题,并提出成员国改变裁判官遴选方式及其任期限制的可能性。WTO的一些人士提议上诉机构裁判官担任一个七年任期。
The US intervention8 comes ahead of what is likely to be an important period for the appellate body. Among the issues it is expected to decide are whether China is entitled to “market economy” status within the WTO, an important designation that would help Beijing fight back against anti-dumping cases, such as those being mounted against Chinese steel imports on both sides of the Atlantic.
美国进行干预之际,这个上诉机构很可能将要迎来一段重要时期。预计它要裁决的问题将包括中国是否有资格在WTO内部获得“市场经济地位”,这将是一个重要的称号,它将有助于北京方面反击反倾销案件,比如大西洋两岸针对进口中国钢材发起的反倾销行动。
Beijing claims it should be awarded the status automatically in December, the 15th anniversary of the country joining the WTO. The US and some opponents in Europe insist that the text of China’s accession agreement is more ambiguous and that eventually the issue will have to be decided9 by the appellate body.
北京方面声称,它应该在今年12月,即中国加入WTO的15周年之际,自动获得市场经济地位。欧洲的一些反对者和美国坚持认为,中国入世协议的措辞较为模糊,这个问题最终将不得不提交上诉机构裁决。
Such a dispute would be among the most consequential10 the WTO has confronted since China joined the WTO in 2001. It might also be one of its most political.
这样的争执将是自2001年中国加入WTO以来,WTO遭遇的最重大纠纷之一。它也可能是WTO面对的最具政治色彩的纠纷之一。
Because of a collapse11 in steel prices blamed on Chinese overcapacity and the shuttering of competing mills around the world, the issue of China’s market economy status has become politically sensitive around the world, particularly in Europe.
由于钢材价格崩盘被归咎于中国的产能过剩,加上世界各地钢厂纷纷关门,中国的市场经济地位问题在世界各地变得具有政治敏感性,特别是在欧洲。
Greg Shaffer, an expert in WTO law at the University of California Irvine, said the US’s opposition to the reappointment of Mr Chang risked injecting politics into what ought to be a purely12 legal process.
美国加州大学欧文分校(University of California Irvine)的WTO法律专家格雷格?谢弗(Greg Shaffer)表示,美国反对张胜和连任的风险在于,此举可能给一个理应纯粹的法律过程注入政治因素。
It also, he said, was “making the US look like a bully, and not an upholder of rule of law principles”.
他说,此举还“使美国看起来像一个欺凌者,而不是法治原则的维护者”。
“The US response and example will have ripple13 effects around the world,” Prof Shaffer said. “Undermining the independence of the WTO appellate body will affect the entire rules-based system to resolve trade disputes.”
“美国的回应和案例将在世界各地产生涟漪效应,”谢弗教授表示。“削弱WTO上诉机构的独立性,将影响整个基于规则解决贸易争端的体制。”

点击收听单词发音收听单词发音  

1 bully bully     
n.恃强欺弱者,小流氓;vt.威胁,欺侮
参考例句:
  • A bully is always a coward.暴汉常是懦夫。
  • The boy gave the bully a pelt on the back with a pebble.那男孩用石子掷击小流氓的背脊。
2 organisation organisation     
n.组织,安排,团体,有机休
参考例句:
  • The method of his organisation work is worth commending.他的组织工作的方法值得称道。
  • His application for membership of the organisation was rejected.他想要加入该组织的申请遭到了拒绝。
3 impartiality 5b49bb7ab0b3222fd7bf263721e2169d     
n. 公平, 无私, 不偏
参考例句:
  • He shows impartiality and detachment. 他表现得不偏不倚,超然事外。
  • Impartiality is essential to a judge. 公平是当法官所必需的。
4 opposition eIUxU     
n.反对,敌对
参考例句:
  • The party leader is facing opposition in his own backyard.该党领袖在自己的党內遇到了反对。
  • The police tried to break down the prisoner's opposition.警察设法制住了那个囚犯的反抗。
5 deploy Yw8x7     
v.(军)散开成战斗队形,布置,展开
参考例句:
  • The infantry began to deploy at dawn.步兵黎明时开始进入战斗位置。
  • The president said he had no intention of deploying ground troops.总统称并不打算部署地面部队。
6 tariffs a7eb9a3f31e3d6290c240675a80156ec     
关税制度; 关税( tariff的名词复数 ); 关税表; (旅馆或饭店等的)收费表; 量刑标准
参考例句:
  • British industry was sheltered from foreign competition by protective tariffs. 保护性关税使英国工业免受国际竞争影响。
  • The new tariffs have put a stranglehold on trade. 新的关税制对开展贸易极为不利。
7 unprecedented 7gSyJ     
adj.无前例的,新奇的
参考例句:
  • The air crash caused an unprecedented number of deaths.这次空难的死亡人数是空前的。
  • A flood of this sort is really unprecedented.这样大的洪水真是十年九不遇。
8 intervention e5sxZ     
n.介入,干涉,干预
参考例句:
  • The government's intervention in this dispute will not help.政府对这场争论的干预不会起作用。
  • Many people felt he would be hostile to the idea of foreign intervention.许多人觉得他会反对外来干预。
9 decided lvqzZd     
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
参考例句:
  • This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
  • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
10 consequential caQyq     
adj.作为结果的,间接的;重要的
参考例句:
  • She was injured and suffered a consequential loss of earnings.她受了伤因而收入受损。
  • This new transformation is at least as consequential as that one was.这一新的转变至少和那次一样重要。
11 collapse aWvyE     
vi.累倒;昏倒;倒塌;塌陷
参考例句:
  • The country's economy is on the verge of collapse.国家的经济已到了崩溃的边缘。
  • The engineer made a complete diagnosis of the bridge's collapse.工程师对桥的倒塌做了一次彻底的调查分析。
12 purely 8Sqxf     
adv.纯粹地,完全地
参考例句:
  • I helped him purely and simply out of friendship.我帮他纯粹是出于友情。
  • This disproves the theory that children are purely imitative.这证明认为儿童只会单纯地模仿的理论是站不住脚的。
13 ripple isLyh     
n.涟波,涟漪,波纹,粗钢梳;vt.使...起涟漪,使起波纹; vi.呈波浪状,起伏前进
参考例句:
  • The pebble made a ripple on the surface of the lake.石子在湖面上激起一个涟漪。
  • The small ripple split upon the beach.小小的涟漪卷来,碎在沙滩上。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   美国
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴