英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

不可战胜的神话 中国女子乒乓球队成功卫冕!

时间:2016-08-18 00:07来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   Chinese secured the third table tennis gold medal at the 2016 Rio Olympic Games on Tuesday, after easily rounding up the team final against Germany in straight three games.

  在轻松的直落三场击败德国队之后,中国队于本周二收获了2016年里约奥运会乒乓球比赛的第三枚金牌。
  It has been the 27th Olympic gold medal won by China in table tennis since the sport was introduced at the 1988 Seoul Games.
  自从乒乓球项目于1988年引入首尔奥运会之后,这已经是中国队获得的第27枚奥运金牌了。
  Their opponents, unexpected finalists who outlasted1 the 2012 London Olympic runners-up Japan in full five games Monday in the semis, however, should be satisfied after settling for a silver, a first ever Olympic medal in history for Germany's women paddlers.
  她们的对手,于周一经过五场苦战击败了2012年伦敦奥运会亚军日本队,从而意外杀入决赛的德国女队,应该也对拿下银牌这一成绩满意了。这也是德国女子乒乓球队历史上第一枚奥运奖牌。
  不可战胜的神话 中国女子乒乓球队成功卫冕!
  With two Grand Slam winners and the current world No. 1 Liu Shiwen in the team, China's head coach Kong Linghui, a Grand Slam winner himself 16 years ago, faced no dilemma2 in lining3 up his squad4.
  拥有两名大满贯得主以及现世界排名第1的刘诗雯,中国女队的主教练、16年前的大满贯得主孔令辉,在排兵布阵上没有任何难题。
  Keeping in mind that German Chinese Han Ying is the top force on the other end of the table, Kong opted5 for Liu to follow up Li Xiaoxia in the opening two games, rather than newly crowned singles champion Ding Ning, who's not as good as the duo at playing choppers.
  考虑到已加入德国国籍的中国选手韩莹是对方阵中最强球员,孔令辉选择了李晓霞和刘诗雯先后出战,而不是新科奥运单打比赛冠军丁宁,因为她不像自己的队友一样善于迎战削球手。
  The match turned exactly as what Kong expected as Li overcame fierce resistance from the seventh-ranked Han 11-9, 11-3, 11-7 before the 25-year-old Liu made short work of the local born German Solja 11-3, 11-5, 11-4.
  比赛的结果正如孔令辉教练所预料的,李晓霞以11比9,11比3,11比7的比分击败了现世界排名第七的韩莹。随后出场的25岁的刘诗雯以11比3,11比5,11比4的比分轻松击败了德国本土选手索尔佳。
  China only conceded one set in the third and doubles game, as the pair of Liu and Ding surrendering the third set 11-9 to Solja and another German Chinese Shan Xiaona but finally wrapping it up 11-6, 11-5, 9-11, 11-7.
  中国队只在第三场双打比赛中丢掉了一局。刘诗雯和丁宁在第三局比赛中以9比11输给了索尔佳和另一位加入德国籍的中国选手单小娜的组合,但最终还是以11比6,11比5,9比11,11比7的大比分结束了比赛。
 

点击收听单词发音收听单词发音  

1 outlasted 0c30f8ec77eacb5d664fb2516a1b072b     
v.比…长久,比…活得长( outlast的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • I outlasted several downsizings but the last one included me. 虽然我坚持到了最后,还是逃不过被裁的命运。 来自互联网
  • This clock has outlasted several owners. 这座时钟的寿命比它的几个主人的寿命都长。 来自互联网
2 dilemma Vlzzf     
n.困境,进退两难的局面
参考例句:
  • I am on the horns of a dilemma about the matter.这件事使我进退两难。
  • He was thrown into a dilemma.他陷入困境。
3 lining kpgzTO     
n.衬里,衬料
参考例句:
  • The lining of my coat is torn.我的外套衬里破了。
  • Moss makes an attractive lining to wire baskets.用苔藓垫在铁丝篮里很漂亮。
4 squad 4G1zq     
n.班,小队,小团体;vt.把…编成班或小组
参考例句:
  • The squad leader ordered the men to mark time.班长命令战士们原地踏步。
  • A squad is the smallest unit in an army.班是军队的最小构成单位。
5 opted 9ec34da056d6601471a0808ebc89b126     
v.选择,挑选( opt的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • She was co-opted onto the board. 她获增选为董事会成员。
  • After graduating she opted for a career in music. 毕业后她选择了从事音乐工作。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   神话
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
相关文章
论坛新贴