-
(单词翻译:双击或拖选)
A 3D version of the latest Bourne movie made exclusively for Chinese cinemas has caused local audiences to complain about headaches and nausea1.
为中国影院特供的3D版《谍影重重5》使中国观众产生头痛、恶心的反应。大家对此怨声载道。
在中国,3D版的电影十分流行,尤其是3D版的动作电影。
But the conversion4 process required to give the 2D-shot film an extra dimension seems to have been ill-judged in this case.
但是,此次将2D制作的电影额外增加一个维度转制成3D的过程似乎有些考虑不周。
Why has China got a 3D Bourne?
为什么《谍影重重5》在中国要以3D版上映呢?
真的看晕了!3D版《谍影重重5》变“叠影重重
Cinemas usually charge more for movies screened in three dimensions, so there's an obvious incentive5 to show them in the format.
影院的3D影片票价一般都要贵一些,放映3D版电影的动机自然就显而易见了。
But while Europe and the US have seen ticket sales for 3D movies decline, there's still a strong appetite for the technology in China. Many theatres in the country are fairly new and have equipped themselves with the latest projectors6.
在欧洲和美国,3D电影的热度逐渐消退,但与此同时中国对此技术的热情仍十分高涨。中国许多新影院都配备了最新的放映机。
When it comes to 3D movies, however, there are two kinds.
但说到3D电影,实际上有两种不同的3D电影。
"Real" 3D movies are shot with a dual-lens cameras, which capture two versions of every shot. Special glasses let viewers see a different one with each eye. Many critics believe this delivers the best illusion of depth.
“真正的”3D电影是用双镜头摄像机拍摄的,每一帧都会有两个不同版本。观众用特制的眼镜就可以在双眼看到这样两个版本。许多评论家认为这样才能产生最好的景深错觉。
But another, cheaper option is to film in 2D and then simulate the effect in post production by using computers.
而另一种3D电影则花费较少:用2D的方式拍摄电影,后期制作时,用电脑上模仿出3D的效果。
While this can work well for some movies, it does not for others, with Jason Bourne being a case in point.
这种方式可能在有些电影制作能行得通,但是并不是所有电影都可以这样转制。《谍影重重》就是这样一部电影。
Its director Paul Greengrass shot several sequences using a handheld camera and then made rapid cuts to create a fast-paced, hectic7 edit.
导演保罗?格林格拉斯使用手持摄像机跟拍了许多连续镜头,又在不同镜头间使用快速切换来营造快节奏、紧张的效果。
It appears that converting this into 3D has made the film hard to watch, and has caused audiences to feel nauseous.
事实证明转制后的3D版《谍影重重5》观影效果极差,还会让观众感到恶心不适。
Why not watch in 2D?
为什么不看2D?
Normally, Chinese cinemas offer audiences a choice.
通常情况下,中国影院会为观众提供不同的选择。
But in the case of Matt Damon's new movie, the vast majority opted8 only to show it in 3D in its opening week.
但对于此次马特?达蒙的新电影,绝大多数影院在上映首周只放映3D版。
Out of 149 cinemas in Beijing, only eight are currently showing the 2D version, according to local media.
当地媒体报道,北京149家电影院中只有8家放映2D版。
In Shanghai, it's said to be only nine out of 174.
在上海,174家影院中只有9家提供2D版本。
Movie-goers have complained about this on social media, with some claiming it's an attempt to force them to pay premium9 prices.
电影观众们纷纷在社交媒体上抱怨。有一些认为这是强制消费者支付更高的票价。
Following the backlash, Universal Picture says it now aims to add more 2D screenings.
在观众的强烈反对声中,环球影业表示他们将增加2D排片量。
但是眼下,中国的《谍影重重》粉丝们可能还要忍受一下这糟糕的体验。
点击收听单词发音
1 nausea | |
n.作呕,恶心;极端的憎恶(或厌恶) | |
参考例句: |
|
|
2 format | |
n.设计,版式;[计算机]格式,DOS命令:格式化(磁盘),用于空盘或使用过的磁盘建立新空盘来存储数据;v.使格式化,设计,安排 | |
参考例句: |
|
|
3 remains | |
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹 | |
参考例句: |
|
|
4 conversion | |
n.转化,转换,转变 | |
参考例句: |
|
|
5 incentive | |
n.刺激;动力;鼓励;诱因;动机 | |
参考例句: |
|
|
6 projectors | |
电影放映机,幻灯机( projector的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
7 hectic | |
adj.肺病的;消耗热的;发热的;闹哄哄的 | |
参考例句: |
|
|
8 opted | |
v.选择,挑选( opt的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
9 premium | |
n.加付款;赠品;adj.高级的;售价高的 | |
参考例句: |
|
|
10 brace | |
n. 支柱,曲柄,大括号; v. 绷紧,顶住,(为困难或坏事)做准备 | |
参考例句: |
|
|