英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

李嘉诚拟竞购英国天然气配送业务

时间:2016-09-27 00:15来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   Asian tycoon1 Li Ka-shing is assembling a bid for a majority stake in the gas distribution business of National Grid2, the UK electricity network operator, bringing an experienced UK infrastructure3 investor4 to the auction5 that is expected to value the business at £11bn including debt.

  亚洲富豪李嘉诚(Li Ka-shing)正在筹划投标收购英国电力网络运营商——英国国家电网(National Grid)的天然气配送业务的多数股权,这意味着对英国基础设施经验丰富的一位投资者加入这场拍卖,预计这块业务的估值将达到110亿英镑(包括债务)。
  Cheung Kong Infrastructure, a part of Mr Li’s sprawling6 global business empire, is leading a group of investors7 that is likely to submit an initial consortium offer by the end of the week, people close to the talks said.
  长江基建(CKI)是李嘉诚庞大全球商业帝国的一部分。知情人士称,该公司很可能在本周结束时带领一群投资者提交初步财团报价。
  CKI did not respond to requests for comment.
  长江基建没有回复记者的置评请求。
  The National Grid stake sale is set to be one of the largest infrastructure deals in the UK of recent years.
  英国国家电网的股权出售势必将成为英国近年来最大的基础设施交易之一。
  It will also be a major test of the new conditions on foreign investment in UK infrastructure set by Theresa May’s government last week after it gave approval for the new £18bn Hinkley Point nuclear power station, which will be part-owned by a Chinese state-owned company.
  它也将意味着,特里萨?梅(Theresa May)的政府对外资投资于英国基础设施设置的新条件将迎来一大考验;这些条件是英国政府上周批准新的180亿英镑欣克利角核电站项目之后宣布的,中国国有企业将拥有那个项目的部分股权。
  The UK prime minister will review the 2002 Enterprise Act to see whether infrastructure should be added to the sectors8 in which ministers can intervene.
  英国首相将审阅2002年《企业法》(Enterprise Act),看看基础设施应不应该被添加到部长级官员们可以干预的行业名单。
  At present the government can only step in if a takeover could threaten financial stability, media plurality or national security.
  目前英国政府只能在收购可能危及金融稳定、媒体多样性或国家安全的情况下才能介入。
  First-round bids for the 51 per cent stake in the business, which distributes gas to nearly 11m customers around the UK, are due by Friday, these and other people involved in the process said.
  前述知情人士以及参与股权出售过程的其他人士表示,对英国国家电网天然气配送业务51%股权的第一轮出价最迟必须在本周五提交。这块业务向英国各地近1100万客户配送天然气。
  Analysts9 have said they expect a deal to value the entire gas distribution unit at around £10bn-£11bn including debt.
  分析师们表示,他们预计这笔交易将使整个天然气配送业务的估值达到100亿至110亿英镑左右,包括债务。
  The process is expected to take at least several weeks and National Grid is being advised by Morgan Stanley, Barclays and Robey Warshaw.
  整个过程预计至少需要几个星期,英国国家电网的顾问是摩根士丹利(Morgan Stanley)、巴克莱银行(Barclays)和Robey Warshaw。
  The auction has already attracted interest from other infrastructure investors and sovereign wealth funds.
  本次拍卖已经吸引了其他基础设施投资者和主权财富基金的兴趣。
  One consortium participating in the auction is led by Canada Pension Plan Investment Board, which has put together a group that includes sovereign wealth funds from Kuwait and Abu Dhabi.
  参与竞拍的一个财团由加拿大退休金计划投资委员会(CPPIB)牵头,财团成员包括科威特和阿布扎比的主权财富基金。
  Another is led by Macquarie and includes backing from Allianz, the German insurer, Dalmore Capital and China Investment Corporation, China’s sovereign wealth fund.
  另一个财团由麦格理(Macquarie)牵头,财团成员包括德国保险公司安联(Allianz)、Dalmore Capital以及中国主权财富基金——中国投资公司(CIC)。
  Fosun, the privately-held Chinese conglomerate10, has also been attempting to put together its own consortium bid that would feature a number of Chinese investors, people close to the process said.
  知情人士称,私人控股的中国企业集团复星(Fosun)也一直在试图组织自己的财团竞标,该财团将包括多家中国投资者。
  Fosun declined to comment but one person close to the group said that it was planning to place a bid this week.
  复星拒绝置评,但接近该集团的一位人士表示,它确实计划在本周投标。
  However, at least one Chinese investor interested in participating in the auction has opted11 not to work with Fosun believing that a mainland Chinese-heavy consortium stands less of a chance of winning the auction.
  不过,至少有一家对本次拍卖感兴趣的中国投资者选择不与复星合作,相信一个中资含量较高的财团竞价胜出的几率较小。
  In another high-profile infrastructure auction this year - the sale of a controlling stake in London City Airport - the selling investors opted against a higher bid from China’s HNA Group in favour of a lower offer from a Canadian-led consortium.
  在今年另一场令人瞩目的基础设施拍卖——出售伦敦城市机场(London City Airport)的控股权——期间,卖方投资者决定不要中国海航集团(HNA Group)的更高报价,而宁可接受加拿大投资者牵头的财团的较低报价。
  Despite the lower value, the sellers determined12 that consortium could close the deal faster and with less political uncertainty13, people close to that auction said at the time.
  知情人士当时表示,尽管报价较低,但卖家确信选择加拿大财团能够更快完成交易,政治不确定性也会较小。
  A successful deal for Mr Li, who has been investing in the UK for over two decades, would add to a broad infrastructure portfolio14 in the country that spans everything from ports to water and telecoms.
  李嘉诚在英国投资已有20余年。此次若能竞拍成功,将使他在英国的广泛基础设施资产组合——从港口、水务,到电信——更加充实。
  His Cheung Kong group bought the electricity distribution business from EDF in 2010 for £5.8bn.
  他旗下的长江实业集团(Cheung Kong group)曾在2010年斥资58亿英镑买下法国电力(EDF)的英国配电业务。
  The company also provides gas in some parts of the country through its two distribution networks.
  该公司目前已通过两个配送网络在英国部分地区供应天然气。
  His CK Hutchinson conglomerate owns European mobile group 3, which earlier this year failed to gain approval from the EU competition authority for a planned £10bn takeover of O2, Telefónica’s UK arm.
  他旗下的长江和记实业(CK Hutchison)拥有欧洲移动运营商3,后者100亿英镑并购西班牙电信公司(Telefónica)英国业务O2的计划今年早些时候被欧盟竞争当局否决。
  Last week, National Grid raised £3bn as it sold the largest ever sterling-denominated corporate15 bond as part of a plan to refinance its existing debt.
  上周,英国国家电网通过史上最大的英镑计价公司债券发行筹资30亿英镑,这是该公司对现有债务进行再融资的计划的一部分。
  National Grid plans to return as much of the proceeds from the stake to investors, while continuing to fund investment in network infrastructure.
  英国国家电网拟将大致等额的股权出售所得返还投资者,同时继续投资于网络基础设施。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 tycoon EKkze     
n.有钱有势的企业家,大亨
参考例句:
  • The tycoon is on the verge of bankruptcy.那名大亨濒临破产的边缘。
  • The tycoon has many servants to minister to his needs.那位大亨有很多人服侍他。
2 grid 5rPzpK     
n.高压输电线路网;地图坐标方格;格栅
参考例句:
  • In this application,the carrier is used to encapsulate the grid.在这种情况下,要用载体把格栅密封起来。
  • Modern gauges consist of metal foil in the form of a grid.现代应变仪则由网格形式的金属片组成。
3 infrastructure UbBz5     
n.下部构造,下部组织,基础结构,基础设施
参考例句:
  • We should step up the development of infrastructure for research.加强科学基础设施建设。
  • We should strengthen cultural infrastructure and boost various types of popular culture.加强文化基础设施建设,发展各类群众文化。
4 investor aq4zNm     
n.投资者,投资人
参考例句:
  • My nephew is a cautious investor.我侄子是个小心谨慎的投资者。
  • The investor believes that his investment will pay off handsomely soon.这个投资者相信他的投资不久会有相当大的收益。
5 auction 3uVzy     
n.拍卖;拍卖会;vt.拍卖
参考例句:
  • They've put the contents of their house up for auction.他们把房子里的东西全都拿去拍卖了。
  • They bought a new minibus with the proceeds from the auction.他们用拍卖得来的钱买了一辆新面包车。
6 sprawling 3ff3e560ffc2f12f222ef624d5807902     
adj.蔓生的,不规则地伸展的v.伸开四肢坐[躺]( sprawl的现在分词 );蔓延;杂乱无序地拓展;四肢伸展坐着(或躺着)
参考例句:
  • He was sprawling in an armchair in front of the TV. 他伸开手脚坐在电视机前的一张扶手椅上。
  • a modern sprawling town 一座杂乱无序拓展的现代城镇
7 investors dffc64354445b947454450e472276b99     
n.投资者,出资者( investor的名词复数 )
参考例句:
  • a con man who bilked investors out of millions of dollars 诈取投资者几百万元的骗子
  • a cash bonanza for investors 投资者的赚钱机会
8 sectors 218ffb34fa5fb6bc1691e90cd45ad627     
n.部门( sector的名词复数 );领域;防御地区;扇形
参考例句:
  • Berlin was divided into four sectors after the war. 战后柏林分成了4 个区。 来自《简明英汉词典》
  • Industry and agriculture are the two important sectors of the national economy. 工业和农业是国民经济的两个重要部门。 来自《现代汉英综合大词典》
9 analysts 167ff30c5034ca70abe2d60a6e760448     
分析家,化验员( analyst的名词复数 )
参考例句:
  • City analysts forecast huge profits this year. 伦敦金融分析家预测今年的利润非常丰厚。
  • I was impressed by the high calibre of the researchers and analysts. 研究人员和分析人员的高素质给我留下了深刻印象。
10 conglomerate spBz6     
n.综合商社,多元化集团公司
参考例句:
  • The firm has been taken over by an American conglomerate.该公司已被美国一企业集团接管。
  • An American conglomerate holds a major share in the company.一家美国的大联合企业持有该公司的大部分股份。
11 opted 9ec34da056d6601471a0808ebc89b126     
v.选择,挑选( opt的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • She was co-opted onto the board. 她获增选为董事会成员。
  • After graduating she opted for a career in music. 毕业后她选择了从事音乐工作。
12 determined duszmP     
adj.坚定的;有决心的
参考例句:
  • I have determined on going to Tibet after graduation.我已决定毕业后去西藏。
  • He determined to view the rooms behind the office.他决定查看一下办公室后面的房间。
13 uncertainty NlFwK     
n.易变,靠不住,不确知,不确定的事物
参考例句:
  • Her comments will add to the uncertainty of the situation.她的批评将会使局势更加不稳定。
  • After six weeks of uncertainty,the strain was beginning to take its toll.6个星期的忐忑不安后,压力开始产生影响了。
14 portfolio 9OzxZ     
n.公事包;文件夹;大臣及部长职位
参考例句:
  • He remembered her because she was carrying a large portfolio.他因为她带着一个大公文包而记住了她。
  • He resigned his portfolio.他辞去了大臣职务。
15 corporate 7olzl     
adj.共同的,全体的;公司的,企业的
参考例句:
  • This is our corporate responsibility.这是我们共同的责任。
  • His corporate's life will be as short as a rabbit's tail.他的公司的寿命是兔子尾巴长不了。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   李嘉诚
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴