-
(单词翻译:双击或拖选)
China's population is expected to peak at about 1.45 billion around 2030, according to the national population development plan for 2016-2030 released by the State Council, China's cabinet.
国务院于日前印发的《国家人口发展规划(2016—2030年)》指出,到2030年中国人口预计将达到14.5亿人。
The country will enter a key transitional period between 2021 and 2030 in its population development as it will witness a decrease in the number of people of working age, more elderly people, still active population migration1 and diversified2 family patterns, according to the plan, which was signed and approved by Premier3 Li Keqiang.
据李克强总理签署的这份规划显示,在2021年到2030年期间,中国人口发展将进入一个关键转折时期,届时将会出现劳动力人口减少、老龄人口增多、人口迁移仍然活跃、家庭模式多样化等特点。
The country will adhere to the family planning policy as a basic state policy, and fully4 implement5 the two-child policy to promote balanced population development, according to the plan.
规划称,中国将继续坚持计划生育政策为基本国策,全面落实两孩政策,以促进人口均衡发展。
中国人口发展规划 2030年达到14.5亿人
The government will improve the policy adjustment mechanism6 for child birth, allocate7 public service resources rationally, improve development and support systems for families to achieve a suitable fertility rate, it said.
政府将完善生育政策调整机制、合理配置公共服务资源、完善家庭发展和支持体系,从而达到了一个适宜的生育率。
Efforts will also be made to improve the skill set of new workers, make full use of workers' potentials, develop the human resources of the senior population, and make good use of international talent.
同时政府还要努力提高劳动者技能水平、充分发挥劳动者潜力、开发老年人资源、充分利用国际人才。
Measures will be taken to promote urbanization, improve policies on population movement, address the problem of an aging population, promote women's development, and enhance protection of minors8 and the disabled.
政府将采取措施促进城市化、完善人口流动政策、解决人口老龄化问题、促进女性的发展、并加强对未成年人和残疾人的保护。
China allowed all married couples to have two children in 2016. This follows an earlier easing of the policy in 2013 that allowed couples to have a second child if either parent was an only child.
中国于2016年允许所有已婚夫妇可以生育两个孩子。在2013年,计划生育政策曾有过松动,当时规定只要夫妻双方都是独生子女就可以生二胎。
点击收听单词发音
1 migration | |
n.迁移,移居,(鸟类等的)迁徙 | |
参考例句: |
|
|
2 diversified | |
adj.多样化的,多种经营的v.使多样化,多样化( diversify的过去式和过去分词 );进入新的商业领域 | |
参考例句: |
|
|
3 premier | |
adj.首要的;n.总理,首相 | |
参考例句: |
|
|
4 fully | |
adv.完全地,全部地,彻底地;充分地 | |
参考例句: |
|
|
5 implement | |
n.(pl.)工具,器具;vt.实行,实施,执行 | |
参考例句: |
|
|
6 mechanism | |
n.机械装置;机构,结构 | |
参考例句: |
|
|
7 allocate | |
vt.分配,分派;把…拨给;把…划归 | |
参考例句: |
|
|
8 minors | |
n.未成年人( minor的名词复数 );副修科目;小公司;[逻辑学]小前提v.[主美国英语]副修,选修,兼修( minor的第三人称单数 ) | |
参考例句: |
|
|