-
(单词翻译:双击或拖选)
From Cambodia to California industrial-scale sand mining is causing wildlife to die local trade to wither1 and bridges to collapse2. And booming urbanisation means the demand for this increasingly valuable resource is unlikely to let up
从柬埔寨到加里福利亚的工业砂开采正在导致野生动物死亡,当地贸易紧缩和桥梁坍塌。日益繁荣的城市化意味着对这种日加贵重的资源的需求不太可能停止。
Times are good for Fey Wei Dong. A genial3 middle-aged4 businessman based near Shanghai China Fey says he is raking in the equivalent of £180000 a year from trading in the humblest of commodities: sand.
时代益于冯卫东,一个来自中国上海附近的和善的中年商人。冯说他一年可从沙这种粗劣商品交易中敛利180000英镑。
你可能从未听闻的全球环境危机.png
Fey often works in a fishing village on Poyang Lake China’s biggest freshwater lake and a haven5 for millions of migratory6 birds and several endangered species. The village is little more than a tiny collection of ramshackle houses and battered7 wooden docks. It is dwarfed8 by a flotilla anchored just offshore9 of colossal10 dredges and barges11 hulking metal flatboats with cranes jutting12 from their decks. Fey comes here regularly to buy boatloads of raw sand dredged from Poyang’s bottom. He ships it 300 miles down the Yangtze River and resells it to builders in booming Shanghai who need it to make concrete.
冯经常去鄱阳湖边的一个渔村,鄱阳湖是中国最大的淡水湖和成千上万的候鸟以及许多濒危物种的天堂。这个村很小更像是破败的房屋和破木码头的小聚集地。和停在岸边的巨大船只相比,村庄显得特别渺小,那里停靠着巨型的采砂船和驳船以及装有起重机的笨重金属平底船。冯定期的来这里买成船的从鄱阳湖底开采的原沙。沿江向下船运300英里然后转售给在繁荣的上海需要沙来造混凝土的建筑商们。
The demand is voracious13. The global urbanisation boom is devouring14 colossal amounts of sand – the key ingredient of concrete and asphalt. Shanghai China’s financial centre has exploded in the last 20 years. The city has added 7 million new residents since 2000 raising its population to more than 23 million. In the last decade Shanghai has built more high-rises than there are in all of New York City as well as countless15 miles of roads and other infrastructure16. “My sand helped build Shanghai Pudong airport” Fey brags17.
需求旺盛的今天。全球城市化急速发展正在吞食海量的沙——这种沥青和混凝土的关键原料。中国的金融中心上海在近二十年中爆发式发展。这个城市从2000年以来增加了七百万居民,达到如今的二千三百多万。在过去十年上海建造的高楼比整个纽约市还多,以及无法度量长度的路和其他基础设施。冯自诩:“由我的沙子建造的上海浦东机场。”
Hundreds of dredgers may be on the lake on any given day some the size of tipped-over apartment buildings. The biggest can haul in as much as 10000 tonnes of sand an hour. A recent study estimates that 236m cubic metres of sand are taken out of the lake annually18. That makes Poyang the biggest sand mine on the planet far bigger than the three largest sand mines in the US combined. “I couldn’t believe it when we did the calculations” says David Shankman a University of Alabama geographer19 and one of the study’s authors.
任何一天,都有数以百计的采砂船在湖上作业,一些的如横放的公寓楼一样大小。最大的一小时能采集10000吨沙。最近研究估计每年有236兆立方米被挖出湖。这就使鄱阳湖成为世界上最大的采砂场,远比美国3大沙场合起来还大。亚拉巴马大学的地理学家以及该研究的作者之一的戴维山克曼说:“在统计的时候我都不敢相信。“
All that dredging researchers believe is a key reason why the lake’s water level has dropped dramatically in recent years. So much sand has been scooped20 out says Shankman – 30 times more than the amount that flows in from tributary21 rivers – that the lake’s outflow channel has been drastically deepened and widened nearly doubling the amount of water that flows into the Yangtze. The lower water levels are translating into declines in water quality and supply to surrounding wetlands. It could be ruinous for the area’s inhabitants both animal and human.
采掘研究学者都认为上述情况是近年湖水面线显著下降重要原因。山克曼说30倍于支流沙量流入的量被开采,导致湖流出通道被大幅度的加深和加宽接近2倍于流入长江的径流量。低水面线导致周围湿地的水质和水供应日益下降。这可能对生存于该地区的动物和人造成毁灭性的影响。
点击收听单词发音
1 wither | |
vt.使凋谢,使衰退,(用眼神气势等)使畏缩;vi.枯萎,衰退,消亡 | |
参考例句: |
|
|
2 collapse | |
vi.累倒;昏倒;倒塌;塌陷 | |
参考例句: |
|
|
3 genial | |
adj.亲切的,和蔼的,愉快的,脾气好的 | |
参考例句: |
|
|
4 middle-aged | |
adj.中年的 | |
参考例句: |
|
|
5 haven | |
n.安全的地方,避难所,庇护所 | |
参考例句: |
|
|
6 migratory | |
n.候鸟,迁移 | |
参考例句: |
|
|
7 battered | |
adj.磨损的;v.连续猛击;磨损 | |
参考例句: |
|
|
8 dwarfed | |
vt.(使)显得矮小(dwarf的过去式与过去分词形式) | |
参考例句: |
|
|
9 offshore | |
adj.海面的,吹向海面的;adv.向海面 | |
参考例句: |
|
|
10 colossal | |
adj.异常的,庞大的 | |
参考例句: |
|
|
11 barges | |
驳船( barge的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
12 jutting | |
v.(使)突出( jut的现在分词 );伸出;(从…)突出;高出 | |
参考例句: |
|
|
13 voracious | |
adj.狼吞虎咽的,贪婪的 | |
参考例句: |
|
|
14 devouring | |
吞没( devour的现在分词 ); 耗尽; 津津有味地看; 狼吞虎咽地吃光 | |
参考例句: |
|
|
15 countless | |
adj.无数的,多得不计其数的 | |
参考例句: |
|
|
16 infrastructure | |
n.下部构造,下部组织,基础结构,基础设施 | |
参考例句: |
|
|
17 brags | |
v.自夸,吹嘘( brag的第三人称单数 ) | |
参考例句: |
|
|
18 annually | |
adv.一年一次,每年 | |
参考例句: |
|
|
19 geographer | |
n.地理学者 | |
参考例句: |
|
|
20 scooped | |
v.抢先报道( scoop的过去式和过去分词 );(敏捷地)抱起;抢先获得;用铲[勺]等挖(洞等) | |
参考例句: |
|
|
21 tributary | |
n.支流;纳贡国;adj.附庸的;辅助的;支流的 | |
参考例句: |
|
|