英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

士气低迷之下英军面临“退伍潮”

时间:2017-03-23 01:54来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   Britain's SHAME: Thousands of soldiers quit the army as morale1 hits historic low

  不列颠之耻:士气极度低迷之下大量士兵脱离军队
  MORE than 15,000 soldiers quit the British Army last year as commanders struggled against falling morale.
  尽管指挥官们努力挽救低迷的士气,但去年仍有超过15000名士兵离开了不列颠军队。
  The shocking figure represents almost one in five of the 83,340 soldiers serving and is thought to be the greatest single fall in 20 years.
  这个冲击性数字差不多是83340(此为英国陆军总人数)名服役士兵中的两成,而且被视作20年来的最严重失败。
  According to official Ministry2 of Defence figures only 1,759 of the 15,325 regular troops to have left in the year leading to November did so because their time was up.
  国防部的官方数据显示这些在去年11月前离开的的15325名正规军士兵中只有1759人是因为服役时间到了。
  Nearly half – 7,439 – quit early, exceeding the 7,260 who left the Armed Forces during the previous year. There are now concerns that worsening conditions and a lack of “operational tempo3” is failing to keep soldiers motivated.
  差不多有近一半即7439人是提前退伍的,这超过了之前7260人的数据,现在有人担心糟糕的环境以及缺乏“作战节奏”致使军心涣散。
  The situation was exacerbated4 by 3,325 who were sacked on disciplinary grounds. A further 2,337 were “medically discharged”.
  愈发恶化的情况是有3325名士兵因违纪被开除,另有2337人是“医疗解职”。(此是指士兵因心理或生理问题无法继续服役)
  Former defence minister Sir Gerald Howarth MP said: “There is little doubt morale is under enormous pressure. Soldiers are concerned about the Future Accommodation Model, which may see them forced to rent or buy properties when what families actually want is to live in an Army environment.
  前国防部长Gerald Howarth 议员说:“毫无疑问的是军心正处于重压之下,士兵们关心未来的居住模式,即可能会有他们的家人想住在军队周边时却要被迫租房或买房的情况。
  “Particularly concerning is the effect of ‘historic war crime’ allegations. There is an increasing feeling that soldiers or veterans who find themselves arraigned5 for doing what they thought was right for their country are pretty much on their own.
  颇受关注的还有“历史战争罪行”这一指控。认为自己为国而战问心无愧的士兵和退伍军人却发现自己因此被指控
  “Veterans who are now pensioners6 are waking up to allegations over events in Northern Ireland 45 years ago.”
  “正在领退休金的老兵发现他们因45年前的北爱尔兰事件而受到指控”
  Andy Smith, of the UK National Defence Agency, said repeated annual cuts have taken away any feeling of job security: “This reinforces what we have been saying for a long time – people in the Services have no confidence in the Government’s commitment to defence.
  英国国防部的Andy Smith说年年削减军费已让人感觉缺乏工作保障:“一直都说要加强,但服役官兵们已经不信政府的承诺了。”
  “Any sense of certainty about the future has been taken away in a 10-year period which saw the defence budget shrink and annual reductions to the size and resources of the Armed Forces.”
  “10年来看着军费不断缩减,军队规模和资源愈发减少已经感受不到未来了。”
  Last night an MoD spokesman said: “The Army has enough people to perform all of its tasks to keep Britain safe and continues to offer exciting opportunities that inspire the best of our young people. We’ve seen an increase in recruitment over the last year and we expect this trend to continue.”
  昨晚(3月19号)一位国防部发言人说:“军队人数足够完成其任务以保卫不列颠安全,并会提供激动人心的机会来鼓舞那些我们最优秀的年轻人。我们可以看到去年入伍人数有所增加且我们希望能保持这一势头。”
  But this was rejected by Col Richard Kemp, who commanded British forces in Afghanistan.
  但在阿富汗指挥不列颠军队的Richard Kemp上校对此却嗤之以鼻。
  “By its own admission the Army is 3,000 troops down,” he said.
  “军队承认有3000人的缺口”他说
  “These latest figures show that while they may be recruiting, there is a serious retention7 issue. We have witnessed an erosion of service benefits, legal vendettas8 and, since the withdrawal9 from Afghanistan, a lack of operational tempo.”
  “最新的数据显示招募时仍有严重的痼疾存在。我们发现了服役津贴被贪污和法律追杀,以及自从阿富汗撤军以来都缺乏战斗节奏。”
  Meanwhile, more than 800 UK troops are set to deploy10 to Estonia with Nato as part of one of the biggest British deployments to Eastern Europe in decades.
  与此同时作为几十年来不列颠在东欧的最大行动的一部分,超过800名英军士兵会被部署到爱沙尼亚。
  Speaking to the Sunday Express last night defence secretary Michael Fallon said: “I’m proud that the UK is leading the Estonian battle group and providing vital reassurance11 to a key Nato partner in the face of Russian aggression12.”
  昨晚国防部长Michael Fallon 说:“我自豪于英国在爱沙尼亚战斗群中处于领导地位,且对直面俄罗斯入侵的北约重要伙伴提供了有力保障。”

点击收听单词发音收听单词发音  

1 morale z6Ez8     
n.道德准则,士气,斗志
参考例句:
  • The morale of the enemy troops is sinking lower every day.敌军的士气日益低落。
  • He tried to bolster up their morale.他尽力鼓舞他们的士气。
2 ministry kD5x2     
n.(政府的)部;牧师
参考例句:
  • They sent a deputation to the ministry to complain.他们派了一个代表团到部里投诉。
  • We probed the Air Ministry statements.我们调查了空军部的记录。
3 tempo TqEy3     
n.(音乐的)速度;节奏,行进速度
参考例句:
  • The boss is unsatisfied with the tardy tempo.老板不满于这种缓慢的进度。
  • They waltz to the tempo of the music.他们跟着音乐的节奏跳华尔兹舞。
4 exacerbated 93c37be5dc6e60a8bbd0f2eab618d2eb     
v.使恶化,使加重( exacerbate的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • The symptoms may be exacerbated by certain drugs. 这些症状可能会因为某些药物而加重。
  • The drugs they gave her only exacerbated the pain. 他们给她吃的药只是加重了她的痛楚。 来自《简明英汉词典》
5 arraigned ce05f28bfd59de4a074b80d451ad2707     
v.告发( arraign的过去式和过去分词 );控告;传讯;指责
参考例句:
  • He was arraigned for murder. 他因谋杀罪而被提讯。
  • She was arraigned for high treason. 她被控叛国罪。 来自《现代英汉综合大词典》
6 pensioners 688c361eca60974e5ceff4190b75ee1c     
n.领取退休、养老金或抚恤金的人( pensioner的名词复数 )
参考例句:
  • He intends to redistribute income from the middle class to poorer paid employees and pensioners. 他意图把中产阶级到低薪雇员和退休人员的收入做重新分配。 来自《简明英汉词典》
  • I am myself one of the pensioners upon the fund left by our noble benefactor. 我自己就是一个我们的高贵的施主遗留基金的养老金领取者。 来自辞典例句
7 retention HBazK     
n.保留,保持,保持力,记忆力
参考例句:
  • They advocate the retention of our nuclear power plants.他们主张保留我们的核电厂。
  • His retention of energy at this hour is really surprising.人们惊叹他在这个时候还能保持如此旺盛的精力。
8 vendettas 6287e0b3b258123640dc8d194bb4bb1c     
n.家族世仇( vendetta的名词复数 );族间仇杀;长期争斗;积怨
参考例句:
  • I'm not getting involved in your personal vendettas. 我没有牵扯到你们的私人恩怨里。 来自互联网
9 withdrawal Cfhwq     
n.取回,提款;撤退,撤军;收回,撤销
参考例句:
  • The police were forced to make a tactical withdrawal.警方被迫进行战术撤退。
  • They insisted upon a withdrawal of the statement and a public apology.他们坚持要收回那些话并公开道歉。
10 deploy Yw8x7     
v.(军)散开成战斗队形,布置,展开
参考例句:
  • The infantry began to deploy at dawn.步兵黎明时开始进入战斗位置。
  • The president said he had no intention of deploying ground troops.总统称并不打算部署地面部队。
11 reassurance LTJxV     
n.使放心,使消除疑虑
参考例句:
  • He drew reassurance from the enthusiastic applause.热烈的掌声使他获得了信心。
  • Reassurance is especially critical when it comes to military activities.消除疑虑在军事活动方面尤为关键。
12 aggression WKjyF     
n.进攻,侵略,侵犯,侵害
参考例句:
  • So long as we are firmly united, we need fear no aggression.只要我们紧密地团结,就不必惧怕外来侵略。
  • Her view is that aggression is part of human nature.她认为攻击性是人类本性的一部份。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   退伍
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
相关文章
论坛新贴