英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

反腐力作《人民的名义》引领收视狂潮

时间:2017-04-12 00:48来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   Chinese anti-graft TV drama In the Name of People became TV's champion after its first episode1 pulled in 2.41 percent of total viewers, according to CSM Media Research.

  据索福瑞媒介研究公司表示,中国反腐电视剧《人民的名义》在第一集收视率达到2.41%之后,成为了收视冠军。
  The ratings2 for the show may have even reached as high as 3.91 percent according to ratings-tracker CSM-huan, which was more than twice the viewership numbers earned by the live broadcast of the World Cup qualifiers (1.45) featuring the Chinese national team going head-to-head against Iran's soccer team.
  据CSM-huan实时收视系统显示,这部电视剧的收视率甚至可能会飙到3.91%,是世界杯资格赛中国队打伊朗队收视率(1.45%)的2倍多。
  The show also had a good showing on Chinese streaming platforms.
  《人民的名义》这部电视剧在中国流媒体平台上的表现也非常不错。
  The first two episodes3 had nearly 19.7 million views on Tencent and more than 12 million views on iQiyi as of last Thursday.
  截止上周四,腾讯上前两集的观看量就达到了1970万,爱奇艺上也达到了1200万。
  反腐力作《人民的名义》引领收视狂潮
  The show currently4 holds a 9.0/10 on Chinese media review site Douban.
  目前该剧在中国媒体评论网站豆瓣上的评分为9分(满分10分)。
  "There are two aspects about In the Name of People to which we should pay attention. First, the cast includes a number of veteran and skilled actors, which - during a time when pop stars dominate5 TV and movie screens - is notable6. Second, shooting an anti-corruption show featuring serious political themes under the current censorship system is like trying to dance wrapped in chains. Therefore it is much more difficult to create an excellent show than it is for other genres," netizen Zts wrote in a review on Douban.
  网友“Zts”在一份豆瓣影评中写道:“关于《人民的名义》,有两方面我们应该注意。第一,这部剧里有许多老戏骨和实力派演员,这在目前电视电影都由小鲜肉当道的情况下显得弥足珍贵。第二,在目前的审查制度下,拍摄一部以严肃政治题材为主题的反腐电视剧非常困难,就像裹着铁链舞蹈一样。因此,相比于其他类型的电视剧来说,本片更加难能可贵。”
  Produced with the support of the TV and Film Production Center under the Supreme7 People's Procuratorate, In the Name of People comes at a time when the Chinese central government has increased its anti-corruption efforts.
  目前中国中央政府正加大反腐力度,而就在此时,在最高人民检察院影视中心的支持下,《人民的名义》便应运而生了。
  The show is based on the novel of the same name by Chinese writer Zhou Meisen, who was also scriptwriter for the series.
  这部电视剧基于周梅森的同名小说《人民的名义》,原著作者同时担任本剧的编剧。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 episode Titzy     
n.(作品的一段)情节,插曲,系列事件中之一
参考例句:
  • The episode was a huge embarrassment for all concerned.这段小插曲令所有有关人员都感到非常尴尬。
  • This episode remains sharply engraved on my mind.这段经历至今仍深深地铭刻在我的心中。
2 ratings ff3afd5184758fee28f3683303ad728b     
n.等级( rating的名词复数 );收视率;表示电影分级的数字(或字母);(海军)水兵
参考例句:
  • He won high ratings [marks] in all his examinations. 他所有的考试都获得高分。 来自《现代汉英综合大词典》
  • The boat was operated by two naval ratings in dress whites. 船由两个穿着白色礼服的水兵驾驶。 来自辞典例句
3 episodes 1db57fa55fb5d3266c7c3e1655670db6     
插曲,片断( episode的名词复数 ); 一集
参考例句:
  • The novel deals with the romantic episodes of her early life. 小说叙述了她早期生活的浪漫插曲。
  • Three episodes have been telescoped into a single programme. 把叁集的内容压缩成了一个节目。
4 currently SvMzI2     
adv.通常地,普遍地,当前
参考例句:
  • Currently it is not possible to reconcile this conflicting evidence.当前还未有可能去解释这一矛盾的例证。
  • Our contracts are currently under review.我们的合同正在复查。
5 dominate Ykezm     
v.支配,统治,高出,俯视,在...中占首地位
参考例句:
  • They had the ambition to dominate this small country.他们有控制这个小国的野心。
  • The strong usually dominate over the weak.强者常常支配弱者。
6 notable sH1x9     
adj.值得注意的,著名的;n.名人,要人
参考例句:
  • His achievement is very notable.他的成就是非常显著的。
  • He wrote and published the essay under notable's name.他假托名人写文章发表。
7 supreme PHqzc     
adj.极度的,最重要的;至高的,最高的
参考例句:
  • It was the supreme moment in his life.那是他一生中最重要的时刻。
  • He handed up the indictment to the supreme court.他把起诉书送交最高法院。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   人民的名义
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
相关文章
论坛新贴