-
(单词翻译:双击或拖选)
上海紧缺人才培训工程教 学系列丛书.英语口语口 译资格证书考试.中级口 译教程.第二版.第六盒;
Model Tests for the Intermediate Interpretation1 Test;
Model Test One;
PART A(E-C) Directions:In this part of the test,;
you will hear two passages in English. Each passage consists of four sentences.;
After you have heard each sentence, interpret it into Chinese.;
You will start at the signal ... and then stop at the signal ..;
You may take notes while listening.;
Now let us begin Part A with the first passage.;
Passage 1;
Since we arrived,the gracious hospitality with which;
we have been received has been truly heartwarming.;
A Chinese proverb best describes my feeling:;
When the visitor arrives,it is as if returning home.;
One of the purposes of my visit was to make new friends,;
but I'm very pleased to find that instead of making friends. 1 am among friends.;
And I'm also very pleased with our cooperation in the joint2 venture which;
has been very successful; We both gained and profited,;
and we both survived the fierce competition in the world market.;
Passage 2;
Ladies and gentlemen, 1 suppose you've all read the report;
about the restructuring of the group's organization,;
which has given rise to the problem of relocating the new group.;
One possibility is to move all the head offices to Shanghai,;
and that is basically what the report recommends.;
Alternatively,we could continue to run the two companies quite separately;
in their present locations with the smaller company in Shanghai.;
I'm not sure how efficient the second option would be.;
but I'd like to hear your ideas on the subject.;
PART B (C-E);
Directions:In this part of the test, you will hear two passages in Chinese.;
Each passage consists of four sentences. After you have heard each sentence,;
interpret it into English.You will start at the signal;
... and then stop at the signal ...You may take notes while listening.;
Now let us begin Part B with the first passage.;
Passage 1;
中国有一句话是这么说 的“上有天堂, 下有苏杭。”;
这句话毫无夸张之意, 苏杭这两座邻近上海的 历史名城以其秀丽的景 色每年吸引了数以万计;
海内外游客。;
例如,中国南方园林 建筑艺术之典范,;
迷人的苏州造景园林在 有限的空间里造就了无 数自然景观。;
园林的池塘,河水、 石头、花朵、树木给游 客带来了如诗般的意境, 是赴苏州观光必游之处。;
passage 2;
女士们,先生们,进入 21世纪的上海正在迅速 发展为世界经济,金融 和贸易中心之一。;
上海金融业的发展尤为 引人注目,已经逐渐;
成为了一个具有相当 规模与影响的金融市场 体系。;
浦东新区今年来的崛起 使这块黄金宝地成了 海外投资的热点,投资 额已经达到了830亿美元;
上海这颗璀璨的东方明 珠以其特有的魅力召唤 富有远见卓识的金融家 和企业家来此大展宏图。;
Model Test Two;
PART A (E-C);
Directions: In this part of the test, you will hear two passages in English.;
Each passage consists of four sentences. After you have heard each sentence,;
interpret it into Chinese.You will;
start at the signal and then stop at the signal You may take notes while listening;
Now let us begin Part A with the first passage.;
Passage 1;
Permit me to say again this evening;;
Let us act according to the principle of mutual3 respect and mutual benefit,;
to the principle of both dignity and fairness.;
It is certainly in the fundamental interest of our people to trade;
and be friends wilh the Chinese people.;
We are very impressed by your modernization4 program,;
an ambitious undertaking5 which makes our future cooperative;
relationship very promising6.;
China today,as I understand, is taking a practical;
and effective approach and we wish you success;
and offer you our cooperation in this great endeavor.;
Passage 2;
We know that the human brain is;
divided into two roughly symmetrical hemispheres,;
which are comparable in size and form, but not in function.;
The left hemisphere is primarily rcsponsihlc for;
linguistic7 com- munication. the language center;
is located in the loft8 side of the brain in most people.;
The right hemisphere, on the other hand, controls one's visual;
and spatial9 activities,including also musical perception.;
The most important differences between humans;
and other animals are the creative aspect of human language;
and man's sophisticated cognitive10 abilities.;
PART B (C—E);
Directions: In this part of the test, you will hear two passages in Chinese.;
Each passage consists of four sentences. After you have heard each sentence,;
interpret it into English. You will start at the signal .;
and then stop at the signal ..You may take notes while listening.;
Now let us begin Part B with the first passage.;
Passage 1;
欢迎科林斯先生和太太 来上海。我叫孟诗琪, 是上海联华制衣(集团) 公司海外营销部的经理。;
我很高兴能代表公司总 经理陈先生在此接待您 和夫人。;
我受陈先生的委托, 代表公司在今后的几天 里同您进行业务洽 谈。;
我将同科林斯先生商谈 有关建立公司海外销售 网的事宜。请您多多指 教。;
passage 2;
“远亲不如近邻”是中国 人民推崇的、经得起考 验的信条。;
这一广为人们接受的 信条很有意义的表明了 相互照顾在中国社区 生活中所起的作用。;
中国现有350万左右的义 务工作者为年老体弱者, 残疾人以及要帮助的人 士提供服务。;
这些来自社会各界的 社区服务自愿助工出于 “人人为我,我为人人” 的信念为社区服务。;
Model Test Three;
PART A (E-C);
Directions: In this part of the test, you will hear two passages in English.;
Each passage consists of four sentences. After you have heard each sentence,;
interpret it into Chinese. You will start at the signal;
and then stop at the signal ..;
You may take notes while listening.;
Now let us begin Part A with the first passage.;
Passage 1;
I am delighted to extend this personal wrlcomc to Chinese;
visitors to the Sydney Agricultural Technology Exhibition.;
Here we present to our Chinese friends a comprehensive display of;
Australian agricultural achievements and advanced technology;
in farming that we have to offer.;
I greatly value the friendship and confidence;
that we enjoy as your trading partner.;
I am certain that this Exhibition will strengthen our economic cooperation;
and contribute directly to our further trade expansion.;
Passage 2;
As an American manager of a Sino American joint venture;
for two years.I have to say that there are differences in business management;
between Chinese and Americans that we American businessmen in China;
should try to understand and respect.;
We are more direct and straightforward11 than most Chinese;
colleagues due to our different cultural traditions.;
Often times they consider our way of business practice;
rather aggressive and we consider their process of;
decision-making time- consuming.;
I can't say our way of doing business is absolutely superior.;
After all,there are merits and demerits inherent in both types of management.;
It must be pointed12 out that in recent years,;
more and more American business executives have;
recognized the merits of the more human Oriental way of Chinese management.;
It seems to offer something that we are lacking in.;
PART B (C-E);
Directions:In this part of the test, you will hear two passages in Chinese.;
Each passage consists of four sentences. After you have heard each sentence,;
interpret it into English. You will start at the signal ..;
and then stop at the signal ...;
You may take notes while listening.;
Now let us begin Part B with the first passage.;
Passage 1;
今晚,我们很高兴在北 京大学接待格林博士 和夫人。;
我代表学校的全体师生 员工向格林博士和夫人 及其他新西兰贵宾表示 热烈的欢迎。;
中新两国教育界人士的 互访,增进了相互间的 了解和学术交流。;
我相信格林博士这次对 我校的访问,必将为进 一步加强两校的友好合 作关系做出重要的贡献。;
明天,贵宾们将要赴南 京和上海访问,我预祝 大家一路旅途愉快。;
Passage 2;
我很高兴应邀参加本届 中外文化交流节,向诸 位介绍中国书法这 一人类文化财富;
和中国宝贵的旅游资源。;
中国有这么一句话,叫 做”山不在高,有仙则名 水不在深,有龙则灵。;
各位在中国旅游胜地所 看到的包括铭文石碑在 内的中国书法笔墨, 就好比高山上的仙,;
大川中的龙。许多汉字 属象形文字,我们可以 从字形猜测词义。;
无论是刀刻书法还是 笔墨书法都可以通过 字形的夸张产生引人入 胜的艺术效果。;
书法是一门研究艺术, 观赏旅游景点的古代 书法遗迹自然是一种 艺术享受。;
Model Test Four;
PART A (E-C);
Directions: In this part of the test,;
you will hear two passages in English. Each passage consists of four sentences.;
After you have heard each sentence, interpret it into Chinese.;
You will start at the signal .and then stop at the signal .;
Now let us begin Part A with the first passage.;
Passage 1;
I'm very glad lo have the opportunity to work in your company,;
and I'm particularly pleased to be able to work with a group of brilliant people;
in China's automobile14 industry.;
I had been looking forward to this job for many years;
and you have made my dream come true. I'm deeply grateful to you;
and appreciate all you have done for me. I really love my new residence;
by the beach that you have chosen for me.;
If you don't mind. I wish to tour around your company proper ties;
and meet my Chinese colleagues and lab assistants tomorrow.;
Passage 2;
Welcome to the official launch of IBM of Shanghai.;
I regard it as a great honor and a sign of good business;
that you show so much interest in IBM products;
and be with us on this important occasion in the IBM history.;
As the world leader in personal computers.;
IBM would like to share with Chinese customers our success.;
Among other things. IBM products enjoy an excellent price;
versus15 performance ratio and high quality,;
which I believe, are very important to our Chinese customers.;
We are looking forward to a long-term relationship;
with our clients and strategic partners which will help;
further strengthen our position we enjoy as the leader;
in the world's computer market.;
PART B (C—E);
Directions: In this part of the test, you will hear two passages in Chinese.;
Each passage consists of four sentences. After you have heard each sentence,;
interpret it into English. You will start at the signal;
and then stop at the signal ..You may take notes while listening.;
Now let us begin Part B with the first passage.;
Passage 1;
中外合资是一种互补互 惠的合作关系。外国在 华投资可以最大限 度地发挥各自的优势。;
我国幅员辽阔、资源丰 富、劳动力低廉、消费 市场潜力大。;
此外我们还有稳定的政 治社会环境和优惠的投 资政策。;
发达国家有雄厚的资金、 先进的技术和管理知识。 投资兴办合资企业时.;
外方可以提供资金、 机械、技术和管理方法。 中方可以提供土地、 劳千和部分资金。;
应该说.这种投资方法 对合作双方来说.具有 丰厚的经济回报率。;
Passage 2;
在这个举国同庆的美丽 夜晚,我谨代表公司的 全体同仁,;
感谢各位来宾从百忙之 中拨冗光临我们的春节 联欢晚会。;
春节是我国一年中的良 辰佳时,我希望各位中 外同事共度一个轻松、 欢快的夜晚。;
我愿外国来宾能尽情 品尝中国的传统佳肴和 美酒。;
我希望这次晚会能使我 们有机会彼此沟通, 增进友谊。;
最后我再次感谢各位 嘉宾的光临,并祝各位 新年身体健康,事业有 成。;
Model Test Five;
PART A (E-C);
Directions: In this part of the test, you will hear two passages in English.;
Each passage consists of four sentences. After you have heard each sentence,;
interpret it into Chinese. You will start at the signal;
and then stop at the signal ..You may take notes while listening.;
Now let us begin Part A with the first passage.;
Passage I;
On behalf of all the members of my delegation16,;
I would like to thank your company for the gracious invitation and hospitality.;
During our stay, we met a lot of friends and visited many factories.;
The new progress you have made impressed us deeply.;
We have a long friendly relationship with China.;
We have made great progress in many areas,;
especially in hightech areas.;
Our cooperation is sincere and effective.;
We are no longer remote and strange to each other,;
but cordial friends and important trading partners.;
Passage 2;
This is a happy and memorable17 occasion for me personally;
as well as for all the members of my delegation.;
I wish to thank you for the generous hospitality and the warmth;
with which we have received.;
In accepting your gracious invitation to visit Shanghai,;
it has provided me with an excellent opportunity to;
learn about the investment environment here.;
It is my sincere wish that we would reach an agreement on the establishment;
of a joint venture in this most promising city.;
PARTB (C—E);
Directions: In this part of the test, you will hear two passages in Chinese.;
Each passage consists of four sentences. After you have heard each sentence,;
interpret it into English. You will start at the signal;
and then stop at the signal;
You may take notes while listening.;
Now let us begin Part B with the first passage.;
Passage 1;
今天我们聚会在一起, 在平等互利的基础上,;
就广泛领域里建立合作 伙伴关系交换我们彼此 的看法。;
这是一次具有历史意义 的开拓性的会议,它反 映了我们希望进行交流 与合作、;
增进相互理解和信任的 共同愿望。;
我深信这次会议将对 我们的双边和多边关系 产生积极的影响。;
我愿借此机会,向会议 的东道主表示衷心的感 谢。;
让我们携手合作,为会 议在相互尊重、平等互 利的气氛中圆满结束而 共同努力。;
Passage 2;
浦江商务旅游公司是经 国家旅游局批准的我国 首批商务旅游公司 之一。;
公司集科、工 、贸、 旅游、娱乐于一体, 以外国在华的商社和三 资企业为主要服务对象。;
公司的宗旨是拓展国内 外商务旅游市场,以旅 游促进商务.;
为改善上海及其周边地 区的投资环境提供全方 位的服务。;
公司竭诚与客户建立互 惠互利的合作关系, 坦诚相待,共同发展商 务旅游事业。;
Model Test Six;
PART A (E—C);
Directions: In this part of the test, you will hear two passages in English.;
Each passage consists of four sentences. After you have heard each sentence,;
interpret it into Chinese. You will start at the signal .;
and then stop at the signal ...;
You may take notes while listening.;
Now let us begin Part A with the first passage.;
Passage 1;
1 wish to take this opportunity to thank you on behalf of all my colleagues;
for your warm reception and incomparable hospitality.;
The past five days in China have been truly pleasant and enjoyable,;
and most memorable. Here,I particularly want to pay tribute;
to our Chinese partners whose effort has made possible the successful conclusion;
of the cooperalive agreements.;
May 1 ask all of you present here to join me in raising your glasses.;
to the lasting18 friendship and cooperation between our two companies.;
Passage 2;
Ladies and gentlemen. I'd like to report on my recent investigation19;
of the current situation of China's automobile market.;
Considering the fact that there is only one car for every 250 Chinese at present,;
the potential auto13 market is extremely attractive.;
China has cut its average tariff20 rate several times;
and promised to continue to cut its automobile import tariff.;
China has virtually opened its auto market to the outside world.;
China is seeking partners for its automobile industry,;
and we should walk up and lake the opportunity.;
PART B (C—E);
Directions: In this part of the test, you will hear two passages in Chinese.;
Each passage consists of four sentences. After you have heard each sentence,;
interpret it into English. You will start at the signal;
and then stop at the signal ...;
You may take notes while listening.;
Now let us begin Part B with the first passage.;
Passage 1;
中国国际旅行社为各位 安排了富有中国民族文 化特色的有趣的旅 游路线。;
各位将要游览举世闻名 的景点和名胜,参观雄 伟的古建筑群,观赏 珍贵的文物。;
你们还将有机会欣赏中 国的戏剧和杂技表演, 品尝纯正的中国烹 调和地方风味小吃。;
我国人民传统的热情和 好客将使各位的这次访 问愉快而又难忘。;
Passage 2;
欢迎各位参加对外汉语 学习班。我们很高兴地 看到,近年来世界各地 学汉语者与日俱增。;
对于这门拥有世界上使 用人数最多、文学历史 最悠久的语言来说,这 股学习热潮早该出现了。;
从某种意义上说,汉语 是一种很古老的语言, 其最早的汉字已有近四 千年的历史了。;
随着各位学习的兴趣的 提高,我将适时的介绍 汉语对中华民族的文化 和思维所产生的影响。;
1 interpretation | |
n.解释,说明,描述;艺术处理 | |
参考例句: |
|
|
2 joint | |
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合 | |
参考例句: |
|
|
3 mutual | |
adj.相互的,彼此的;共同的,共有的 | |
参考例句: |
|
|
4 modernization | |
n.现代化,现代化的事物 | |
参考例句: |
|
|
5 undertaking | |
n.保证,许诺,事业 | |
参考例句: |
|
|
6 promising | |
adj.有希望的,有前途的 | |
参考例句: |
|
|
7 linguistic | |
adj.语言的,语言学的 | |
参考例句: |
|
|
8 loft | |
n.阁楼,顶楼 | |
参考例句: |
|
|
9 spatial | |
adj.空间的,占据空间的 | |
参考例句: |
|
|
10 cognitive | |
adj.认知的,认识的,有感知的 | |
参考例句: |
|
|
11 straightforward | |
adj.正直的,坦率的;易懂的,简单的 | |
参考例句: |
|
|
12 pointed | |
adj.尖的,直截了当的 | |
参考例句: |
|
|
13 auto | |
n.(=automobile)(口语)汽车 | |
参考例句: |
|
|
14 automobile | |
n.汽车,机动车 | |
参考例句: |
|
|
15 versus | |
prep.以…为对手,对;与…相比之下 | |
参考例句: |
|
|
16 delegation | |
n.代表团;派遣 | |
参考例句: |
|
|
17 memorable | |
adj.值得回忆的,难忘的,特别的,显著的 | |
参考例句: |
|
|
18 lasting | |
adj.永久的,永恒的;vbl.持续,维持 | |
参考例句: |
|
|
19 investigation | |
n.调查,调查研究 | |
参考例句: |
|
|
20 tariff | |
n.关税,税率;(旅馆、饭店等)价目表,收费表 | |
参考例句: |
|
|