-
(单词翻译:双击或拖选)
From NPR News in Washington, I'm Lakshimi Singh.
这里是华盛顿NPR新闻,我是拉克什米·辛格。
New development in ill feet Carnival1 cruise liner, today the coast guard says the engine room fire that knock down power to the vessel2 is caused by leaking a few oil return line. Thousands of people onboard the Carnival trying for stuck on board without electricity or working toilet. The ship eventually was towed to Mobil Alabama.
“凯旋嘉年华”号邮轮事故调查有了新进展,今天海岸警卫队表示,致使邮轮发动机室着火并切断邮轮电力的原因是回油管路泄露。“凯旋嘉年华”号乘载的数千名乘客在没有电力和无卫生间可用的情况下坚持在船上生活。这艘船最终被拖至阿拉巴马莫比尔。
The European Union has decided3 to keep sanction in place against Syria for another three months. But as BBC Jimmy Muir told us from Cairo, the arm embargo4 would be changed to allow more non-lethal support to get through. The decision reached by European foreign ministers was a compromise. Britain, Italy, and some other nations wanted to lift embargo on arm to the rebels, so the regime demise5 could be hastened. But Germany and others believe that more arms would just mean more death and destruction. The decision has to be made by consensus6. So the outcome was the way would be open for more non-lethal to the opposition7 and technical support to help protect civilians8. But what exactly that means wasn't spelled out . The BBC Jim Muir in Cairo.
欧盟决定将针对叙利亚的制裁措施有效期延长3个月。据BBC电视台的吉米·缪尔从开罗带来的报道,武器禁运的规定可能修订为允许供应更多的非致命防卫工具。由欧洲外长做出的决定是份折衷措施。英国、意大利和其他国家希望解除对反对派的武器禁运,以加紧推翻政权。而德国和其他国家则认为更多武器弹药进入叙利亚,必将造成更多的伤亡和破坏。意见必须要达成一致,所以结果就是为反对派提供更多非致命性支持以及技术援助,以更好的保护平民。但这究竟是什么意思,欧盟并没有做出说明。以上是BBC电视台的吉米·缪尔从开罗带来的报道。
Venezuelan president Hugo Chavez made surprise return to his homeland today overjoyed his followers9 after his two month cooperation from cancer surgery in Cuba. NPR's Wong Ferrera reports the opposition asks more clarity about Chavez health problems. The crowds celebrate in Caracas Bolivar Plaza10 after Chavez arrived in Venezuelan at 2:30 in morning. The president was quickly taken to military hospital. Opponent, though, said his reappearance did little clear question about his condition. The government has yet said what kind of cancer Chavez has or what problem it is. The country only knows he has been battling for 19 months and has undergone forth11 surgeries in Venezuela. Now the Chavez back, he can be swarming12 as president. Last month, he missed his only inauguration13 because of his condition. The supreme14 court ruled that was ok but Chavez's adversary15 said his absence violated the constitution. Wong Ferrera, NPR News.
今天,委内瑞拉总统乌戈·查韦斯突然返回祖国,这令他的支持者们欣喜若狂,这两个月来查韦斯一直在古巴接受癌症治疗。据NPR新闻的黄·费雷拉报道,反对派要求提供更多有关查韦斯健康问题的情况。查韦斯于凌晨2点半抵达委内瑞拉,民众聚集在加拉加斯的玻利瓦尔广场庆祝总统回国。总统在抵达祖国后迅速被送往一家军方医院。反对派表示,虽然总统再次露面,但他的状况目前仍然不清楚。目前政府方面并没有说明查韦斯得的是哪种癌症,也没有说明任何情况。委内瑞拉国内只知道总统与病魔斗争了19个月,并接受了四次手术治疗。现在查韦斯已经回国,他可以宣誓就职总统。上个月,查韦斯因健康状况错过了宣誓。最高法院的规定表示这没问题,但是查韦斯的反对者称,他的缺席违反了宪法。NPR新闻,黄·费雷拉报道。
South Africa Olympian Oscar Pistorius is expected to return to Court in Johannesburg tomorrow to answer charge of murdering his girl friend Reeva Steenkamp. He has not yet entered the plea in the case, meanwhile there will be a private funeral for 29 year old alleged16 victim who was found shot to death on Valentine's Day. The athlete standing17 down for outcomes months after he made history at London Game as the first double-amputee track South Africa has competed in the Olympics.
明天,南非奥运选手奥斯卡·皮斯托瑞斯将再次前往约翰内斯堡的法庭,面对谋杀女友瑞瓦·史蒂恩卡姆帕的指控。目前皮斯托瑞斯并未提出抗辩,同时明天将举行其29岁女友的私人葬礼,受害者被发现在情人节当天中枪死亡。这位运动员在伦敦奥运上创下记录的几个月后就面临困境,他是南非首位双腿假肢参加奥运会田径竞技的选手。
Republican senator Mike Johanns would not seek reelection next year. The lawmaker from Nebraska made announcement that he wants to retire and spent more time with his family.
明年,共和党参议员迈克·约翰斯不会再寻求连任。这位来自内布拉斯加州的议员发表声明表示,他想退休,花更多的时间陪伴家人。
This is NPR news.
这里是NPR新闻。
Fans are remembering country star Mindy McCready who died yesterday at the age of 37. The authorities say the singer apparently18 shot herself at Arkansas home as autopsy19 explained. McCready won over fans with songs such as Guys Do It All The Time and Ten Thousand Angles. McCready was known just as much for her publicized struggle including substance abuse, legal disabusing20. Three previous suicide attempts, the McCready was survived by her two young sons.
歌迷们为乡村歌手曼迪·麦克格雷迪举行纪念活动,这位歌手于昨天死亡,年仅37岁。官方表示,据尸检报告显示,很明显麦克格雷迪是在阿肯色州家中吞枪自杀。麦克格雷格凭借歌曲《Guys Do It All The Time》和《Ten Thousand Angels》赢得了大量歌迷。麦克格雷迪因滥用药物、法律纠纷等公开的问题而备受关注。她此前曾有三次自杀未遂,死后遗下一对幼子。
It was a new story that shook up last year's presidential race that secret recording21 of Mitt22 Romney's talking with big donors23. NPR's Jim Howard reports now the journalist who first reported is winning a top award.
去年震撼总统大选的米特·罗姆尼与主要赞助者之间的对话录音,现在有了新消息。据NPR新闻的吉姆·霍华德报道,最早对此事进行报道的记者赢得了大奖。
Mother Jones's Washington bureau chief, David Corn is winning this year George Polk Awards for political reporting for his story of seral pieces recording of governor Romney telling supporters that close to event that 47 percent of Americans see themselves as victims. "there are 47% who are with him, who are dependent upon government, who believe that they are victims, who believe the government has responsibility to care for them, who believe they are entitled." Polk award was also going to Journalist from another News organization including the New York Times, the Washington Post, Bloomberg News, McClatchy Newspapers and Frontline among others. Long island University would present the award in April. Jim Howard, NPR News, Washington.
《琼斯妈妈》杂志的华盛顿站首席记者大卫·科恩,因报道了州长罗姆尼与大选相关赞助者的对话记录而赢得了今年的乔治·波尔卡新闻奖。录音中罗姆尼说47%的美国人都将自己看作受害者。“在所有支持奥巴马的选民中有47%的人都依赖于政府,他们自认为是受害者,他们相信政府有责任照顾他们,他们相信他们有这个权利。”其他新闻机构的记者也被授予了乔治·波尔卡新闻奖,包括《纽约时报》、《华盛顿邮报》、《彭博新闻社》、《麦克莱齐报》、《Frontline》等。颁奖典礼将于四月在长岛大学举行。NPR新闻,吉姆·霍华德华盛顿报道。
Jerry Buss who led Los Angeles Lakers starred with ten championship of NBA has died at the age of 80. Team website post statement on behave of owner family saying Buss past away this morning .
带领洛杉矶湖人队获得十次美国职业篮球联赛总冠军的杰里·巴斯去世,享年80岁。湖人队官网代表球队老板的家人发表声明,巴斯于今天早上去世。
This is NPR.
这里是NPR新闻。
划红精讲
1. spell out
拼出,读出;阐明,详细说明;讲清楚
eg. Be assertive24 and spell out exactly how you feel.
要自信点儿,把自己的感受讲清楚。
As we understand the situation perfectly25, there is no need for me to spell out the dangers.
我们大家都十分清楚面临的形势,因而就不需要我详细说明危险之处。
eg. It has taken the euro crisis to spell out the brutal26 implications.
人们通过此次欧元危机,清楚地认识到了这种改变带来的残酷影响。
2. stand down
(从重要职位上)退下,下台(常为了让位给别人)
eg. Four days later, the despised leader finally stood down, just 17 days after taking office.
4天后,这位遭到鄙视的领导人终于下台了,离他就职只有 17 天。
eg. Profits plunged27 and he stood down as chairman last January.
因利润骤降,他作为董事长于去年 1 月辞职了。
eg. The judge asked the witness to stand down.
法官叫证人退席。
3. win over
赢得…的支持(赞同);争取;胜诉;收揽
eg. He has won over a significant number of the left-wing deputies.
他争取到了相当数量的左翼代表的支持。
eg. They still hope to win him round.
他们仍然希望把他争取过来。
eg. Win over all who can be won over.
争取一切可能争取的人。
4. shake up
摇匀;以摇动弄好;彻底调整,重组,改革(组织、机构、行业等);使震动;使激动;使心烦意乱
eg. The government wanted to reform the institutions, to shake up the country.
政府想要实施机构改革,整顿国家。
eg. The jockey was shaken up when he was thrown twice from his horse yesterday.
昨天赛马骑师两次从马背上被摔下来,受惊了。
eg. He said that the accident had left her a bit shook up, but she was going to be just fine.
他说那场事故让她受了点惊吓,不过她会好起来的。
5. be dependent upon/on
依靠,依赖
eg. Success is dependent on your efforts and ability.
成功与否得看你的努力和能力。
eg. If your happiness is entirely28 dependent on another's love, you will never truly be happy.
如果你的幸福是完全建立在他人的爱之上,那你永远都不会真正幸福起来。
eg. Personality and identity are not dependent upon physical form.
人格和身份并不依赖于物质形式。
1 carnival | |
n.嘉年华会,狂欢,狂欢节,巡回表演 | |
参考例句: |
|
|
2 vessel | |
n.船舶;容器,器皿;管,导管,血管 | |
参考例句: |
|
|
3 decided | |
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的 | |
参考例句: |
|
|
4 embargo | |
n.禁运(令);vt.对...实行禁运,禁止(通商) | |
参考例句: |
|
|
5 demise | |
n.死亡;v.让渡,遗赠,转让 | |
参考例句: |
|
|
6 consensus | |
n.(意见等的)一致,一致同意,共识 | |
参考例句: |
|
|
7 opposition | |
n.反对,敌对 | |
参考例句: |
|
|
8 civilians | |
平民,百姓( civilian的名词复数 ); 老百姓 | |
参考例句: |
|
|
9 followers | |
追随者( follower的名词复数 ); 用户; 契据的附面; 从动件 | |
参考例句: |
|
|
10 plaza | |
n.广场,市场 | |
参考例句: |
|
|
11 forth | |
adv.向前;向外,往外 | |
参考例句: |
|
|
12 swarming | |
密集( swarm的现在分词 ); 云集; 成群地移动; 蜜蜂或其他飞行昆虫成群地飞来飞去 | |
参考例句: |
|
|
13 inauguration | |
n.开幕、就职典礼 | |
参考例句: |
|
|
14 supreme | |
adj.极度的,最重要的;至高的,最高的 | |
参考例句: |
|
|
15 adversary | |
adj.敌手,对手 | |
参考例句: |
|
|
16 alleged | |
a.被指控的,嫌疑的 | |
参考例句: |
|
|
17 standing | |
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的 | |
参考例句: |
|
|
18 apparently | |
adv.显然地;表面上,似乎 | |
参考例句: |
|
|
19 autopsy | |
n.尸体解剖;尸检 | |
参考例句: |
|
|
20 disabusing | |
v.去除…的错误想法( disabuse的现在分词 );使醒悟 | |
参考例句: |
|
|
21 recording | |
n.录音,记录 | |
参考例句: |
|
|
22 mitt | |
n.棒球手套,拳击手套,无指手套;vt.铐住,握手 | |
参考例句: |
|
|
23 donors | |
n.捐赠者( donor的名词复数 );献血者;捐血者;器官捐献者 | |
参考例句: |
|
|
24 assertive | |
adj.果断的,自信的,有冲劲的 | |
参考例句: |
|
|
25 perfectly | |
adv.完美地,无可非议地,彻底地 | |
参考例句: |
|
|
26 brutal | |
adj.残忍的,野蛮的,不讲理的 | |
参考例句: |
|
|
27 plunged | |
v.颠簸( plunge的过去式和过去分词 );暴跌;骤降;突降 | |
参考例句: |
|
|
28 entirely | |
ad.全部地,完整地;完全地,彻底地 | |
参考例句: |
|
|