-
(单词翻译:双击或拖选)
Obituary1: Helmut Schmidt Smoke and fire
赫尔穆特·施密特 烟与火
Helmut Schmidt, Social Democrat2 chancellor3 of West Germany, died on November 10th, aged4 96
赫尔穆特·施密特,西德的社会民主党总理,逝于11月10日,终年96岁
HE WAS so clever, and so rude with it, that his listeners sometimes realised too late that they had been outwitted and insulted. Helmut Schmidt did not just find fools tiresome5. He obliterated6 them. The facts were clear and the logic7 impeccable. So disagreement was a sign of idiocy8.
他的聪明和粗暴时常会让听众意识到自己上当受骗和受到羞辱的时候已经太晚了。赫尔穆特·施密特不仅发现了傻瓜令人讨厌,他还消灭了他们。既然事实清楚,逻辑不可辩驳,那么,再有不同的意见就是白痴的表现。
He was impatient, too, with his own party, which failed to realise the constraints9 and dilemmas10 of power. It wanted him to spend money West Germany did not have, and to compromise with terrorists who belonged in jail. He was impatient with the anti-nuclear left, who failed to realise that nuclear-power stations were safe, and that the Soviet11 empire thrived on allies' weakness. And he was impatient with post-Watergate America, which seemed to have lost its will to lead.
他还对没能意识到权力的约束和困境的他的政党感到不耐烦。这个政党曾经想让他花西德没有的钱,同应当被关在监狱里的恐怖分子妥协。他对没能认识到核电站是安全的、苏联帝国是靠着盟友的软弱才繁荣起来的反核左派感到不耐烦。最后,他对似乎已经失去了领导意愿的后水门时代的美国感到不耐烦。
In good causes and in bad he was imperious. His addiction12 to nicotine13 trumped14 convention and courtesy. He smoked whenever and wherever he felt like it, even in non-smoking compartments15 of railway carriages. “Can you ask Mr Schmidt to put his cigarette out?” a passenger asked the conductor. “Would you mind telling him yourself?” came the timid reply.
不管在不在理,他都希望别人听命于他。他的烟瘾胜过了公德和礼貌。只要想抽,他就会不分时间场合地来上一根,哪怕是在火车的非吸烟车厢中。“你能让施密特先生把烟灭了吗?”一位乘客问乘务员。“对不起,麻烦你自己给他说好吗?”得到却是一个怯生生回答。
Yet his brains, eloquence16 and willpower were unmatched in German politics. They brought him through the Nazi17 period, thrown out of the Hitler Youth for disloyalty but with an Iron Cross for bravery. He was one-quarter Jewish, which he concealed18 when he married his wife Loki and needed to prove his Aryan background. Only late in his career did an army document emerge which described him as ideologically19 sound.
然而,在德国政坛,他的头脑、口才和毅力却是独一无二的。它们让他走过了纳粹时代,因为不忠诚而被开除出希特勒青年团,却因为勇敢而得到了铁十字勋章。他是四分之一的犹太人,他在与妻子 Loki 结婚并需要证明他的的雅利安人背景时隐瞒了这一点。直到一份描述他意识形态可靠的军方文件出现为止。
In post-war West Germany he flourished, making a successful career in Hamburg's city government. By commandeering army units to deal with the floods of 1962 he broke a taboo20, and the law, but gaining a deserved reputation as a doer.
在战后的西德,他名声大震,在汉堡市政府走上了一条成功之路。他以征调军队应对1962年的洪水的行为打破了当时的一项禁忌,违反了法律,却赢得了实干家的美誉。
He replaced Willy Brandt (the victim of an East German espionage21 operation) in 1974, at a time when the West was reeling from the oil-price shock, terrorism and America's humiliation22 in Vietnam. With his friend Valéry Giscard d'Estaing (another fluent English-speaker), he launched the idea of summit governance to deal with the world's economic woes23. G7 meetings in those days were brief, informal affairs with real conversations and real decisions, not the micromanaged showpieces of today. Agreements made then laid the foundations for the modern European Union.
他在西方正在承受油价冲击、恐怖主义和美国在越南失败之苦的1974年,取代了(东德间谍行动的一位受害者)维利·勃兰特。他同他的朋友吉斯卡尔·德斯坦德(另一位能够流利地讲英语的人)首倡了以峰会治理来应对全球经济困境的思想。那时的G7会议,议题简明,气氛随便,有着真正的对话和真正的决策的,不像今天这样净管些不该管的琐事。当时签订的各种协议为当代欧洲联盟打下了基础。
Other leaders did not find him easy to deal with. He detested24 the weakness of Jimmy Carter's administration, and the two men got on badly. His foreign minister, Hans-Dietrich Genscher, recalled that “Schmidt was of the opinion that the world would be fairer if he was president of the United States and Carter the German chancellor.” The Israeli leader Menachem Begin called him “unprincipled, avaricious25, heartless and lacking in human feeling” after he said that Germans living in a divided nation should feel sympathy for Palestinian self-determination.
其他领导人没有发现他容易相处。他曾对吉米·卡特政府的软弱表示了极大的不满,两人相处的非常糟糕。他的外长汉斯-迪特里希·根舍曾经回忆道,“施密特当时的看法是,要是他是美国总统、卡特是德国总理的话,世界会更加美好。”在他发表了生活在一个分裂国家中的德国人应当对巴勒斯坦人的民族自决表示同情的言论后,以色列领导人贝京称他“没有原则立场、贪得无厌、没心没肺,而且缺乏人类感情“。
公平而不狂热
His toughness towards the nihilist terrorists of the Red Army Faction27 outraged28 many liberal-minded Germans, who felt that extensive snooping, interrogations and quasi-military justice had dreadful echoes of the Nazi period. They flinched29 when he urged America to beef up its nuclear presence in Europe in response to the Soviet Union's growing stockpile of medium-range missiles. But for him social democracy was based on fairness, not fads. He had no time for greenery, feminism or culture wars. Anyone with a vision should go and see a doctor, he once said. Far more important was bolstering30 the welfare system, building more houses and making Germany safe at home and abroad.
他对西德红军旅恐怖分子的强硬态度曾经惹恼了许多思想开明的德国人,他们认为大范围的监听、审讯和半军事化审判让人想起了纳粹时代的可怕。当他敦促美国增加在欧洲的核存在以应对苏联日渐增加的中程导弹时,他们退缩了。但是,对他来说,社会民主的基础是公平而不是一时的狂热。他没空去关注温室效应、女权主义和文化战争。他曾经说过,有这种愿景的人都应该去看医生。在当时来说,打造福利体系、建造更多的住房,让德国人在国内和国外都有安全感才是最最重要的事情。
Unfortunately his Social Democratic party thought differently, as did, increasingly, his liberal coalition31 partner, the FDP. Flexibility32 and charm were not Mr Schmidt's strong points. A bit more of both might have saved him.
不幸的是,他的社会民主党就像信奉自由主义的合作伙伴自由民主党一样,同他有不一样的想法。灵活和魅力不是施密特的强项,如果两样东西多那么一点话,它们也许会救了他。
His nemesis33 was Helmut Kohl, the beefy Christian34 Democrat leader. Mr Schmidt underestimated his rival, mocking his mumbled35 provincial36 diction. He himself was an accomplished37 music and art critic, as elegant a wordsmith in prose as in speech. Mr Kohl's main interest outside politics was food. But the conservative leader's willingness to listen and do deals made Mr Schmidt look arrogant38 and out of touch. As his coalition disintegrated39, the chancellor, in government since 1969, suddenly found himself in the political wilderness40. His party (like many in Europe spooked by Ronald Reagan's unabashed anti-communism) veered41 leftwards.
他的死敌是基督教民主党领导人赫尔穆特·科尔。施密特小看了这位“重量级”的对手,曾经对他混糊不清的地方口音大加嘲笑。他本人是一个颇有成就的音乐和艺术评论家,说起话来,用词文雅。科尔在政治之外的主要兴趣是美食。但是,这位保守派领导人的倾听和合作意愿却让施密特看上去傲慢无礼和不可接近。当他的联合政府解体时,这位自1969年以来就一直是政府总理的人,突然发现自己成了孤家寡人。他的政党(就像当时许多被里根毫不畏惧的反共产主义所吓倒的欧洲政党一样)倒向了左派。
Mr Schmidt, still puffing42 away on his beloved menthols (stockpiled in case of a ban) and playing the piano (of which he had a near-professional mastery), varied43 his views hardly an iota44. As publisher of Die Zeit, Germany's most heavyweight weekly, he became its leading commentator—more influential45 there in shaping opinion, perhaps, than as an embattled chancellor. He deplored46 worries about climate change: population growth was a far bigger problem. Intervention47 in other countries’ affairs was a mistake (though he made an exception for Vladimir Putin's war in Ukraine: that was a justified48 response to Western meddling). Unpopular views—but the facts and logic were clear. Anyone who disagreed was stupid.
当时仍在吞云吐雾(他抽剩下来的过滤嘴因为一项禁令都被保存了起来)、仍在弹钢琴(他的钢琴水平接近大师级)的施密特丝毫也没有改变他的观点。作为德国的重量级周刊——《时代周报》的发行人,他成了这家报纸的首席评论员——在形成舆论方面,这个位置也许要比一位苦苦挣扎的总理更有影响力。他探讨了对于气候变化的种种担忧:人口增长是一个更大的问题。介入他国事务的干预是一个错误(尽管他曾经为普京在乌克兰的战争破了一次例:那是对西方干预的一种合情合理的应对)。不受欢迎的观点——但是事实和逻辑都是清晰的。谁不同意,谁就是傻子。
1 obituary | |
n.讣告,死亡公告;adj.死亡的 | |
参考例句: |
|
|
2 democrat | |
n.民主主义者,民主人士;民主党党员 | |
参考例句: |
|
|
3 chancellor | |
n.(英)大臣;法官;(德、奥)总理;大学校长 | |
参考例句: |
|
|
4 aged | |
adj.年老的,陈年的 | |
参考例句: |
|
|
5 tiresome | |
adj.令人疲劳的,令人厌倦的 | |
参考例句: |
|
|
6 obliterated | |
v.除去( obliterate的过去式和过去分词 );涂去;擦掉;彻底破坏或毁灭 | |
参考例句: |
|
|
7 logic | |
n.逻辑(学);逻辑性 | |
参考例句: |
|
|
8 idiocy | |
n.愚蠢 | |
参考例句: |
|
|
9 constraints | |
强制( constraint的名词复数 ); 限制; 约束 | |
参考例句: |
|
|
10 dilemmas | |
n.左右为难( dilemma的名词复数 );窘境,困境 | |
参考例句: |
|
|
11 Soviet | |
adj.苏联的,苏维埃的;n.苏维埃 | |
参考例句: |
|
|
12 addiction | |
n.上瘾入迷,嗜好 | |
参考例句: |
|
|
13 nicotine | |
n.(化)尼古丁,烟碱 | |
参考例句: |
|
|
14 trumped | |
v.(牌戏)出王牌赢(一牌或一墩)( trump的过去分词 );吹号公告,吹号庆祝;吹喇叭;捏造 | |
参考例句: |
|
|
15 compartments | |
n.间隔( compartment的名词复数 );(列车车厢的)隔间;(家具或设备等的)分隔间;隔层 | |
参考例句: |
|
|
16 eloquence | |
n.雄辩;口才,修辞 | |
参考例句: |
|
|
17 Nazi | |
n.纳粹分子,adj.纳粹党的,纳粹的 | |
参考例句: |
|
|
18 concealed | |
a.隐藏的,隐蔽的 | |
参考例句: |
|
|
19 ideologically | |
adv. 意识形态上地,思想上地 | |
参考例句: |
|
|
20 taboo | |
n.禁忌,禁止接近,禁止使用;adj.禁忌的;v.禁忌,禁制,禁止 | |
参考例句: |
|
|
21 espionage | |
n.间谍行为,谍报活动 | |
参考例句: |
|
|
22 humiliation | |
n.羞辱 | |
参考例句: |
|
|
23 woes | |
困境( woe的名词复数 ); 悲伤; 我好苦哇; 某人就要倒霉 | |
参考例句: |
|
|
24 detested | |
v.憎恶,嫌恶,痛恨( detest的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
25 avaricious | |
adj.贪婪的,贪心的 | |
参考例句: |
|
|
26 fads | |
n.一时的流行,一时的风尚( fad的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
27 faction | |
n.宗派,小集团;派别;派系斗争 | |
参考例句: |
|
|
28 outraged | |
a.震惊的,义愤填膺的 | |
参考例句: |
|
|
29 flinched | |
v.(因危险和痛苦)退缩,畏惧( flinch的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
30 bolstering | |
v.支持( bolster的现在分词 );支撑;给予必要的支持;援助 | |
参考例句: |
|
|
31 coalition | |
n.结合体,同盟,结合,联合 | |
参考例句: |
|
|
32 flexibility | |
n.柔韧性,弹性,(光的)折射性,灵活性 | |
参考例句: |
|
|
33 nemesis | |
n.给以报应者,复仇者,难以对付的敌手 | |
参考例句: |
|
|
34 Christian | |
adj.基督教徒的;n.基督教徒 | |
参考例句: |
|
|
35 mumbled | |
含糊地说某事,叽咕,咕哝( mumble的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
36 provincial | |
adj.省的,地方的;n.外省人,乡下人 | |
参考例句: |
|
|
37 accomplished | |
adj.有才艺的;有造诣的;达到了的 | |
参考例句: |
|
|
38 arrogant | |
adj.傲慢的,自大的 | |
参考例句: |
|
|
39 disintegrated | |
v.(使)破裂[分裂,粉碎],(使)崩溃( disintegrate的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
40 wilderness | |
n.杳无人烟的一片陆地、水等,荒漠 | |
参考例句: |
|
|
41 veered | |
v.(尤指交通工具)改变方向或路线( veer的过去式和过去分词 );(指谈话内容、人的行为或观点)突然改变;(指风) (在北半球按顺时针方向、在南半球按逆时针方向)逐渐转向;风向顺时针转 | |
参考例句: |
|
|
42 puffing | |
v.使喷出( puff的现在分词 );喷着汽(或烟)移动;吹嘘;吹捧 | |
参考例句: |
|
|
43 varied | |
adj.多样的,多变化的 | |
参考例句: |
|
|
44 iota | |
n.些微,一点儿 | |
参考例句: |
|
|
45 influential | |
adj.有影响的,有权势的 | |
参考例句: |
|
|
46 deplored | |
v.悲叹,痛惜,强烈反对( deplore的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
47 intervention | |
n.介入,干涉,干预 | |
参考例句: |
|
|
48 justified | |
a.正当的,有理的 | |
参考例句: |
|
|