英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2020年经济学人 前美联储主席保罗·沃尔克(1)

时间:2020-01-09 02:57来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

 

Paul Volcker, chairman of the Fed and America's doughtiest inflation-fighter, died on December 8th, aged1 92

保罗·沃尔克是美联储主席和美国最勇猛的通货膨胀斗士,他于12月8日去世,享年92岁。

In his spells of leisure time, when he had any, Paul Volcker liked to go fishing. Towering above a river in his jerkin and waders, fly cast, cigar firmly in mouth, was a good way to ruminate2 on big decisions. And he believed in rumination3. "Procrastinate4 and flourish" was a favourite motto. Another, from George Washington, which his father had kept above his desk when he was city manager of Teaneck, New Jersey5, was: "Do not suffer your good nature...to say yes when you ought to say no."

当保罗有闲暇时间时,他喜欢去钓鱼。穿着背心和水靴,紧紧叼着雪茄,高高耸立在一条河上,这是沉思重大决策的好方法。他相信沉思。“拖延和繁荣”是他最喜欢的格言。另外一句则出自乔治·华盛顿,在担任新泽西州蒂内克市市执行长时,他父亲将这句话置于他桌子之上:“不要让你的善良本性受折磨...不要在该说不的时候说是。”

So when he was asked in 1974 to be president of the New York Fed, he went off on a fishing trip to chew it over. And in meetings and congressional-committee hearings later, as chairman of the Federal Reserve from 1979 to 1987, he hid his bald head in smoke-clouds, as if he was slowly weighing up what answers he could possibly give. His salvo against America's inflation in 1979, which slew6 the dragon for decades, therefore seemed unusually abrupt7. The times certainly required it, with annual inflation then at 12%. And his measures, announced at an extraordinary press conference in the boardroom of the Federal Reserve building in Washington, were drastic.

所以保罗在1974年受邀担任纽约联邦储备银行行长时,开启了一次钓鱼之旅来好好思考这个问题。随后,他在1979年至1987年之间担任美联储主席,在会议和国会委员会听证会上,保罗把他那光秃秃的脑袋藏在烟雾里,仿佛在慢慢地掂量他能说出什么答案。因此,他在1979年对拖累美国几十年的通货膨胀的猛烈抨击显得格外突然。当时也确实有必要,年通胀率达到12%。在华盛顿联邦储备委员会大楼会议室召开的特别新闻发布会上,他宣布的措施也很极端。

From then on the Fed would control not the price of money, by adjusting the interest rate, but its supply, leaving interest rates to be set by the market. He would force America into recession to cure people of their expectations that since prices would keep on rising, they must keep on spending. The downturn that followed—double-dip, because he briefly8 took his foot off the brake—brought soaring unemployment, reaching 10.8% in 1982, and a federal funds rate of over 20%, the highest in history, before both rates and prices eased. By 1983 inflation was less than 4%. Yet he had been ruminating9 about the beast, and how to subdue10 it, since his Princeton student days.

从那时起,美联储不再通过调整利率来控制货币价格,而是调整它的供给,使市场决定利率。人们预想,因为价格会持续上涨,所以他们必须得继续消费。保罗要迫使美国进入衰退来终止人们的这种预想。接下来的衰退-再次衰退,因为他暂时没有踩刹车-带来了极高的失业率,1982年失业率达到了10.8%,联邦基金利率超20%,达到历史最高,之后利率和价格都有所下降。到1983年,通胀率不到4%。然而,从保罗在普林斯顿上学时起,他就一直在思考这头野兽,以及如何制服它。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 aged 6zWzdI     
adj.年老的,陈年的
参考例句:
  • He had put on weight and aged a little.他胖了,也老点了。
  • He is aged,but his memory is still good.他已年老,然而记忆力还好。
2 ruminate iCwzc     
v.反刍;沉思
参考例句:
  • It is worth while to ruminate over his remarks.他的话值得玩味。
  • The cow began to ruminate after eating up grass.牛吃完草后开始反刍。
3 rumination 24f6e2f9ef911fa311fa96206523fde1     
n.反刍,沉思
参考例句:
  • EA is the theory of rumination about human EA conception. 生态美学是对人类生态审美观念反思的理论。 来自互联网
  • The rumination and distress catalyze the growth process, Dr. 这种反复思考和哀伤反而促进了成长的过程。 来自互联网
4 procrastinate 1ieyC     
v.耽搁,拖延
参考例句:
  • Most often we procrastinate when faced with something we do not want to do.面对不想做的事情,我们经常拖延。
  • It's easy to procrastinate when the deadline seems infinitely far away.当最终期限总是遥遥无期时是很容易延期的。
5 jersey Lp5zzo     
n.运动衫
参考例句:
  • He wears a cotton jersey when he plays football.他穿运动衫踢足球。
  • They were dressed alike in blue jersey and knickers.他们穿着一致,都是蓝色的运动衫和灯笼短裤。
6 slew 8TMz0     
v.(使)旋转;n.大量,许多
参考例句:
  • He slewed the car against the side of the building.他的车滑到了大楼的一侧,抵住了。
  • They dealt with a slew of other issues.他们处理了大量的其他问题。
7 abrupt 2fdyh     
adj.突然的,意外的;唐突的,鲁莽的
参考例句:
  • The river takes an abrupt bend to the west.这河突然向西转弯。
  • His abrupt reply hurt our feelings.他粗鲁的回答伤了我们的感情。
8 briefly 9Styo     
adv.简单地,简短地
参考例句:
  • I want to touch briefly on another aspect of the problem.我想简单地谈一下这个问题的另一方面。
  • He was kidnapped and briefly detained by a terrorist group.他被一个恐怖组织绑架并短暂拘禁。
9 ruminating 29b02bd23c266a224e13df488b3acca0     
v.沉思( ruminate的现在分词 );反复考虑;反刍;倒嚼
参考例句:
  • He sat there ruminating and picking at the tablecloth. 他坐在那儿沉思,轻轻地抚弄着桌布。 来自《简明英汉词典》
  • He is ruminating on what had happened the day before. 他在沉思前一天发生的事情。 来自《简明英汉词典》
10 subdue ltTwO     
vt.制服,使顺从,征服;抑制,克制
参考例句:
  • She tried to subdue her anger.她尽力压制自己的怒火。
  • He forced himself to subdue and overcome his fears.他强迫自己克制并战胜恐惧心理。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   2020年听力  经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴