英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2020年经济学人 约翰逊语言专栏--向约翰逊的原创专栏作家致敬(1)

时间:2020-04-01 02:55来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Books & arts

来源于《图书与艺术》版块

Johnson

约翰逊语言专栏

Talking to the world

与世界对话

A tribute to the original Johnson columnist1, a voice for the ages

向约翰逊的原创专栏作家致敬,为时代发声

The founder2 of this column, Stephen Hugh-Jones, died on February 28th. He was an extraordinary character at The Economist—long, lean, waspish, and a self-appointed menace to facile consensus3. His theatrical4 interventions5 tended to come at Monday editorial meetings where, sitting on the floor with his back to the editor's desk, he would uncurl his frame to shout “Phooey!” Such exclamations6 ("Ho hum”, “Baloney", "Piffle") often found their way into copy, both his own and other people's. His edits, during which he chanted and sometimes almost sang the lines aloud, were razor-sharp.

本专栏的创始人斯蒂芬?休?琼斯于2月28日去世。他在《经济学人》是一个非凡的人物——耐久的、精瘦的、像黄蜂一样的人,而且他还自诩为一种对轻率共识的威胁。他的戏剧性干预往往出现在周一的编辑会议上,他坐在地板上,背对着编辑的办公桌,展开身体大喊“呸!”这些感叹词(“嗬哼”、“胡扯”、“胡扯”)他自己经常用,别人也模仿。他的编辑体现了他敏捷的思维,编辑过程中,他吟诵着歌词,有时几乎是大声地唱出来,

He was hired in the 1960s before leaving to run a magazine in Paris. He was lured7 back to oversee8 the business pages in 1974, and his first act was to buy calculators for his writers, which along with his force of personality made an immediate9 difference in quality. He huffed out in 1980 after an organisational dispute, but so admired was he that he was hired a third time--and given a language column from 1992 to 1999.

他在20世纪60年代被聘用,之后离开公司去巴黎经营一家杂志。1974年,他被吸引回《商业日报》,他的第一个行动是为作家们买计算器,这与他的人格力量一道,使计算机的质量立刻发生了变化。1980年,在一次组织纠纷后,他愤然辞职,但他太受欣赏了,第三次被聘用,并在1992年至1999年期间担任语言专栏作家。

The column grew from Stephen's love of the great dictionary-maker's humanity, and of the original Johnson's hatred10 of cant11. "The Goths have already seized the airwaves. Do not expect young Johnson to encourage them; he wrote in high dudgeon in his opening manifesto12. His exactitude showed up in columns on “may” v “might”. "Hitler might have won the war" is a counterfactual that wonders what would have happened had Stalingrad gone differently, he explained. "Hilter may have won the war” means the outcome remains13 unknown.

这个专栏源于斯蒂芬对这位伟大的词典编纂者的人性的热爱,以及最初的约翰逊对伪善的憎恨。“哥特人已经占领了电波。不要指望小约翰逊会鼓励他们;他在公开宣言中愤怒地写道。他在“may v might”专栏中表现出严谨作风。他解释说,“希特勒可能已经赢得了这场战争”是一个反事实,如果斯大林格勒采取不同的方式,会发生什么。“希特勒可能赢得了战争”意味着结果仍然未知。

But be also knew (like the original Johnson) that though changes in language could be slowed, they could not be stopped: "Lovers of English do well to resist until majority opinion overrules them." In the “endless debate between… the pedantic14 view of language and the anyfink-goes one ... the wise man expects no resolution." He could be shockingly old-fashioned. “Parental love is seldom honoured in poetry," he opined; “most mothers, perhaps, are too busy caring for their young to write poems about them, and men prefer their mistresses.” Yet he knew this about himself, and welcomed change too: “political correctness, at its silliest, has never done one-fiftieth as much harm as its reverse.”

但也要知道(就像最初的约翰逊一样),尽管语言的变化可以放缓,但却无法阻止:“英语爱好者们很容易抵制,直到多数人的意见推翻了他们。”在“迂腐的语言观和无所不包的语言观之间无休止的争论……”聪明人不指望有什么决心。:他可能非常守旧。“在诗歌中,父母之爱很少得到尊重,”他认为;“或许,大多数母亲都忙于照顾孩子,没有时间为她们写诗,而男人更喜欢情妇。”然而,他对自己也有这样的认识,他也欢迎改变:“政治上的正确,即使是最愚蠢的,所造成的危害也不及它的反面所造成的危害的五十分之一。”


点击收听单词发音收听单词发音  

1 columnist XwwzUQ     
n.专栏作家
参考例句:
  • The host was interviewing a local columnist.节目主持人正在同一位当地的专栏作家交谈。
  • She's a columnist for USA Today.她是《今日美国报》的专栏作家。
2 Founder wigxF     
n.创始者,缔造者
参考例句:
  • He was extolled as the founder of their Florentine school.他被称颂为佛罗伦萨画派的鼻祖。
  • According to the old tradition,Romulus was the founder of Rome.按照古老的传说,罗穆卢斯是古罗马的建国者。
3 consensus epMzA     
n.(意见等的)一致,一致同意,共识
参考例句:
  • Can we reach a consensus on this issue?我们能在这个问题上取得一致意见吗?
  • What is the consensus of opinion at the afternoon meeting?下午会议上一致的意见是什么?
4 theatrical pIRzF     
adj.剧场的,演戏的;做戏似的,做作的
参考例句:
  • The final scene was dismayingly lacking in theatrical effect.最后一场缺乏戏剧效果,叫人失望。
  • She always makes some theatrical gesture.她老在做些夸张的手势。
5 interventions b4e9b73905db5b0213891229ce84fdd3     
n.介入,干涉,干预( intervention的名词复数 )
参考例句:
  • Economic analysis of government interventions deserves detailed discussion. 政府对经济的干预应该给予充分的论述。 来自辞典例句
  • The judge's frequent interventions made a mockery of justice. 法官的屡屡干预是对正义的践踏。 来自互联网
6 exclamations aea591b1607dd0b11f1dd659bad7d827     
n.呼喊( exclamation的名词复数 );感叹;感叹语;感叹词
参考例句:
  • The visitors broke into exclamations of wonder when they saw the magnificent Great Wall. 看到雄伟的长城,游客们惊叹不已。 来自《简明英汉词典》
  • After the will has been read out, angry exclamations aroused. 遗嘱宣读完之后,激起一片愤怒的喊声。 来自辞典例句
7 lured 77df5632bf83c9c64fb09403ae21e649     
吸引,引诱(lure的过去式与过去分词形式)
参考例句:
  • The child was lured into a car but managed to escape. 那小孩被诱骗上了车,但又设法逃掉了。
  • Lured by the lust of gold,the pioneers pushed onward. 开拓者在黄金的诱惑下,继续奋力向前。
8 oversee zKMxr     
vt.监督,管理
参考例句:
  • Soldiers oversee the food handouts.士兵们看管着救济食品。
  • Use a surveyor or architect to oversee and inspect the different stages of the work.请一位房产检视员或建筑师来监督并检查不同阶段的工作。
9 immediate aapxh     
adj.立即的;直接的,最接近的;紧靠的
参考例句:
  • His immediate neighbours felt it their duty to call.他的近邻认为他们有责任去拜访。
  • We declared ourselves for the immediate convocation of the meeting.我们主张立即召开这个会议。
10 hatred T5Gyg     
n.憎恶,憎恨,仇恨
参考例句:
  • He looked at me with hatred in his eyes.他以憎恨的眼光望着我。
  • The old man was seized with burning hatred for the fascists.老人对法西斯主义者充满了仇恨。
11 cant KWAzZ     
n.斜穿,黑话,猛扔
参考例句:
  • The ship took on a dangerous cant to port.船只出现向左舷危险倾斜。
  • He knows thieves'cant.他懂盗贼的黑话。
12 manifesto P7wzt     
n.宣言,声明
参考例句:
  • I was involved in the preparation of Labour's manifesto.我参与了工党宣言的起草工作。
  • His manifesto promised measures to protect them.他在宣言里保证要为他们采取保护措施。
13 remains 1kMzTy     
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹
参考例句:
  • He ate the remains of food hungrily.他狼吞虎咽地吃剩余的食物。
  • The remains of the meal were fed to the dog.残羹剩饭喂狗了。
14 pedantic jSLzn     
adj.卖弄学问的;迂腐的
参考例句:
  • He is learned,but neither stuffy nor pedantic.他很博学,但既不妄自尊大也不卖弄学问。
  • Reading in a pedantic way may turn you into a bookworm or a bookcase,and has long been opposed.读死书会变成书呆子,甚至于成为书橱,早有人反对过了。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   2020年听力  经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴