-
(单词翻译:双击或拖选)
Books&arts
来源于《图书与艺术》版块
Art on the internet
在线艺术
The online of beauty
在线之美
Like all cultural institutions, galleries and art fairs are adapting to a new reality
与所有文化机构一样,画廊和艺术博览会正在适应新的现实
Art Basel Hong Kong, Asia’s biggest contemporary-art fair, was cancelled because of covid-19, but anyone who had planned to visit last week could enjoy an experimental alternative: the viewing room. At the click of a keyboard, you could enter a panoramic1 but private visual salon2, without having to brave the airless Hong Kong Convention and Exhibition Centre.
亚洲最大的当代艺术博览会——香港巴塞尔艺术展因covid19而被取消,但任何上周计划参观的人都可以享受一个实验性的替代选择:播映室。只需按一下键盘,你就可以进入一个全景但私密的视觉沙龙,而不必在空气不流通的香港会议展览中心里穿行。
Participating galleries were told that, for a quarter of the original fee, they could have a slot in the online fair. Over 90% of the line-up—231galleries—gave it a whirl, o?ering more than 2,000 works worth $270m in total. The viewing room was a telling indication of how art might be shown (and sold) in the future, in a pandemic-stricken era or if travel is otherwise restricted. It o?ered encouragement—and some lessons on digital engagement.
参与展览的画廊被告知,只需原费用的四分之一,就可以在网上展览会上占有一席之地。超过90%的画廊——231家画廊——尝试了一下,总共提供了2000多件价值2.7亿美元的作品。观景室生动地表明,在未来,在一个病毒肆虐的时代,或者在旅行受到限制的情况下,艺术品展示(和出售)的可能的方式。
There, on one webpage, was Je? Koons ri?ng on Botticelli’s “Primavera” in a tribute to the history of painting at David Zwirner Gallery. Ota Fine Arts o?ered one collector the chance to acquire an “in?nity room”, one of the most Instagrammed artworks of recent years—the creation of the psychedelic, nonagenarian Japanese artist, Yayoi Kusama. White Cube presented an array of international works by Andreas Gursky (German), Theaster Gates (American) and Beatriz Milhazes (Brazilian).
在其中一个网页上,杰夫·昆斯在大卫·兹沃纳画廊为纪念绘画史而翻唱波提切利的《春》。大田秀则画廊为一位收藏家提供了一个获得“无限空间”的机会,这是近年来在 instagram 上最受欢迎的艺术品之一。这是日本艺术家草间弥生的作品,他已经九十多岁,具有迷幻色彩。白立方画廊展示了安德烈亚斯·古尔斯基(德国)、西斯特·盖茨(美国)和贝亚特里斯·米拉塞斯(巴西)的一系列国际作品。
1 panoramic | |
adj. 全景的 | |
参考例句: |
|
|
2 salon | |
n.[法]沙龙;客厅;营业性的高级服务室 | |
参考例句: |
|
|