英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2020年经济学人 一周要闻 特朗普"断供"WHO 欧洲多国调整封锁措施 桑德斯退选

时间:2020-05-13 01:09来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

The world this week

本周要闻

Politics

政治

Donald Trump1 said that data suggested America was past the peak of the COVID-19 outbreak, as he mooted2 guidelines to reopen the economy. The president created a council to look at the options, some of whose members were surprised to be included. Earlier he started a row with state governors who are trying to co-ordinate the lifting of some restrictions3. He claimed they needed his permission; the constitution says they don’t. When a journalist asked Mr Trump what he had done all February to prepare for COVID, he called her “disgraceful”.

特朗普表示,数据表明美国已经度过了新冠肺炎疫情爆发的高峰期,同时还提出了重启经济的指导方针。总统成立了一个委员会来研究这些内容,其中一些成员对于被纳入委员会一事感到惊讶。早些时候,他与试图协调取消一些限制的州长们发生争执。他声称各州长需要得到总统的许可;而宪法中并没有这一规定。当一名记者询问,整个2月份采取了什么措施抗击疫情时,特朗普称她“问的太可耻了”。

Mr Trump said he would suspend American funding to the World Health Organisation4, accusing it of pushing “China’s misinformation” on the coronavirus.

特朗普表示,他将暂停美国对世界卫生组织的资助,称该组织在冠状病毒问题上偏向“中国的误导性信息”。

Bernie Sanders bowed out as the sole remaining challenger to Joe Biden and endorsed5 his hitherto rival for president. Mr Sanders said he was endorsing6 Mr Biden now so they can unite the Democratic Party in trying to defeat Mr Trump in November’s election.

伯尼·桑德斯退出竞选,导致乔·拜登成为唯一的挑战者,并为拜登竞选总统背书。桑德斯表示,他现在支持拜登,这样他们就能团结民主党,在11月的选举中击败特朗普。

A sailor serving on the uss Theodore Roosevelt died from COVID-19. More than 600 crew members have now tested positive, including the former captain, who was sacked by the navy after he asked for help. He was fired for seeking assistance outside the proper lines of communication.

西奥多·罗斯福号航空母舰上的一名水手死于新冠肺炎。目前已有600多名船员的检测结果呈阳性,其中包括前舰长,他在求助后遭解职。解职理由是因为舰长在正常的通讯线路之外寻求帮助。

South Korea went ahead with legislative7 elections despite the COVID-19 epidemic8. Turnout was high. The ruling Minjoo (Democratic) party won an outright9 majority in the unicameral national assembly. Before the election Minjoo had been governing in coalition10 with several smaller parties.

尽管出现了新冠病毒疫情,韩国还是照常举行了立法选举。投票率很高。执政党共同民主党在一院制的国民议会中赢得了绝对多数。选举前,共同民主党与几个较小的政党联合执政。

Migrant workers protested in Mumbai and other Indian cities as the government extended the country’s three week-old lockdown by a further three weeks. The workers want to be able to return to their home villages, but are not able to because of the suspension of public transport. The government did relax restrictions on farming and construction work.

随着印度政府将为期三周的封锁再延长三周,孟买和其他印度城市的外来务工人员举行抗议。他们希望能够回到自己的家乡,但由于公共交通暂停,他们无法返回。不过,该国政府放宽了对农业和建筑工作的限制。

The Saudi-led coalition fighting the Houthi rebels in Yemen began a unilateral two-week ceasefire aimed at stemming the spread of covid-19. Shortly after the move was announced, Yemen confirmed its first case of the virus (though it has carried out little testing). Years of war have devastated11 the country’s health system.

沙特领导的打击也门胡塞叛军的联盟开始了为期两周的单边停火,旨在遏制新冠疫情的蔓延。在宣布这一举措后不久,也门证实了首例新冠肺炎病例(尽管该国几乎没有进行任何检测)。多年的战争摧毁了这个国家的卫生系统。

Despite calls for a ceasefire in Libya, fighting between the internationally recognised government and forces led by Khalifa Haftar, a rebellious12 general, continued. The government seized two towns, Surman and Sabratha, on the coast. But it struggled to deal with a power cut in the besieged13 capital of Tripoli.

尽管利比亚呼吁停火,但国际社会认可的政府与反叛将领哈利法·哈夫塔(Khalifa Haftar)领导的部队之间的战斗仍在继续。政府夺回了沿岸的两个城镇苏尔曼(Surman)和萨卜拉塔(Sabratha)。但是,政府在解决被围困首都的黎波里的断电问题方面十分吃力。

Iraq’s president nominated Mustafa al-Kadhimi, the intelligence chief, as prime minister. Mr Kadhimi is the third person tapped for the job since November, when Adel Abdul-Mahdi resigned under pressure from anti-government protests. The previous two nominees14 failed to win enough support in parliament to create a government.

伊拉克总统提名情报部长穆斯塔法·卡迪米(Mustafa al-Kadhimi)为总理。自去年11月,阿德尔·阿卜杜勒-马赫迪(Adel Abdul-Mahdi)迫于反政府抗议活动的压力辞职以来,卡迪米是第三位被提名担任总理职务的人选。前两位提名者未能在议会赢得足够的支持来组建政府。

Economic shutdowns are leading to food-price inflation and shortages in several African countries including Zimbabwe, Kenya and Sudan. Aid groups such as the World Food Programme are struggling to respond because of restrictions on movement.

经济停滞导致粮食价格上涨,包括津巴布韦、肯尼亚和苏丹在内的几个非洲国家出现粮食短缺。由于行动受到限制,世界粮食计划署(World Food Programme)等援助机构很难做出回应。

The G20 said its member governments would suspend loan repayments15 from developing economies until the end of the year. It encouraged private creditors16 to do the same. Separately, the IMF postponed17 repayments from 25 countries.

20国集团表示,其成员国政府将把发展中经济体的债务偿还推迟到今年年底,并鼓励私人债权人加入。另外,国际货币基金组织推迟了25个国家的债务偿还期限。

A group including American anti-drug agents and Interpol arrested one of Brazil’s most wanted suspected criminals, Gilberto Aparecido dos Santos (aka Fuminho), in Maputo, Mozambique’s capital. He allegedly trafficked cocaine18 worldwide as a leader of First Command of the Capital, a gang based in S?o Paulo, and evaded19 capture for 20 years.

一组织在莫桑比克首都马普托逮捕了一名巴西头号通缉犯吉尔贝托·阿帕雷西多·多斯桑托斯(又名Fuminho),该组织包括美国缉毒机构和国际刑警组织在内。据称,他作为“第一资本司令部”(First Command of the Capital,总部位于圣保罗)的头目在全球贩卖可卡因,并潜逃了20年。

Several European countries moved to ease theirlockdowns. In Spain work was allowed to restart in some factories and on construction sites, and in Italy some small shops were allowed to re-open. Germany is allowing large shops to trade and schools to open; social-distancing measures remain in place. But France and Britain extended their lockdowns into May. Death tolls20 continued to rise across Europe, but in almost all instances at diminishing rates.

多个欧洲国家采取行动放松封锁措施。在西班牙,一些工厂和建筑工地的工作获准复工,在意大利,一些小商店被允许恢复营业。德国允许大型商店开张和学校开课;保持社交距离的措施依然存在。但法国和英国将封锁期限延长至5月。欧洲各地的死亡人数继续上升,不过总体情况是新增比例出现下降。

The European Commission, stung by criticism that it has been absent during the crisis, outlined a roadmap that it hopes EU member states will follow to co-ordinate the easing of restrictions. EU ministers agreed on an aid package of up to 540bn ($590bn) euros for hard-hit countries. The European Central Bank had said up to 1.5trn euros was needed.

因疫情期间不作为而备受指责的欧盟委员会列出了一份路线图,希望欧盟成员国能够遵循该路线图,协调放松限制措施。欧盟各国部长同意向受疫情影响严重的国家提供高达5400亿欧元(5900亿美元)的一揽子援助计划。欧洲央行曾预期,该计划需要至多1.5万亿欧元。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
2 mooted 42b8b549ab8fce09813022dde6051a3b     
adj.未决定的,有争议的,有疑问的v.提出…供讨论( moot的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • The is sue was mooted on the Senate floor. 该问题在参院被提出讨论。 来自辞典例句
  • The question mooted in the board meeting is still a moot point. 那个在董事会上(提出讨论)的问题仍(未决的)。 来自互联网
3 restrictions 81e12dac658cfd4c590486dd6f7523cf     
约束( restriction的名词复数 ); 管制; 制约因素; 带限制性的条件(或规则)
参考例句:
  • I found the restrictions irksome. 我对那些限制感到很烦。
  • a snaggle of restrictions 杂乱无章的种种限制
4 organisation organisation     
n.组织,安排,团体,有机休
参考例句:
  • The method of his organisation work is worth commending.他的组织工作的方法值得称道。
  • His application for membership of the organisation was rejected.他想要加入该组织的申请遭到了拒绝。
5 endorsed a604e73131bb1a34283a5ebcd349def4     
vt.& vi.endorse的过去式或过去分词形式v.赞同( endorse的过去式和过去分词 );在(尤指支票的)背面签字;在(文件的)背面写评论;在广告上说本人使用并赞同某产品
参考例句:
  • The committee endorsed an initiative by the chairman to enter discussion about a possible merger. 委员会通过了主席提出的新方案,开始就可能进行的并购进行讨论。 来自《简明英汉词典》
  • The government has broadly endorsed a research paper proposing new educational targets for 14-year-olds. 政府基本上支持建议对14 岁少年实行新教育目标的研究报告。 来自《简明英汉词典》
6 endorsing a5b3f1341cd4294ff105734a1ff0bd61     
v.赞同( endorse的现在分词 );在(尤指支票的)背面签字;在(文件的)背面写评论;在广告上说本人使用并赞同某产品
参考例句:
  • Yet Communist leaders are also publicly endorsing religion in an unprecedented way. 不过,共产党领导层对宗教信仰的公开认可也是以前不曾有过的。 来自互联网
  • Connecticut Independent Senator Joseph Lieberman is endorsing Republican Senator John McCain. 康涅狄格州独立派参议员约瑟夫。列波曼将会票选共和议员约翰。麦凯恩。 来自互联网
7 legislative K9hzG     
n.立法机构,立法权;adj.立法的,有立法权的
参考例句:
  • Congress is the legislative branch of the U.S. government.国会是美国政府的立法部门。
  • Today's hearing was just the first step in the legislative process.今天的听证会只是展开立法程序的第一步。
8 epidemic 5iTzz     
n.流行病;盛行;adj.流行性的,流传极广的
参考例句:
  • That kind of epidemic disease has long been stamped out.那种传染病早已绝迹。
  • The authorities tried to localise the epidemic.当局试图把流行病限制在局部范围。
9 outright Qj7yY     
adv.坦率地;彻底地;立即;adj.无疑的;彻底的
参考例句:
  • If you have a complaint you should tell me outright.如果你有不满意的事,你应该直率地对我说。
  • You should persuade her to marry you outright.你应该彻底劝服她嫁给你。
10 coalition pWlyi     
n.结合体,同盟,结合,联合
参考例句:
  • The several parties formed a coalition.这几个政党组成了政治联盟。
  • Coalition forces take great care to avoid civilian casualties.联盟军队竭尽全力避免造成平民伤亡。
11 devastated eb3801a3063ef8b9664b1b4d1f6aaada     
v.彻底破坏( devastate的过去式和过去分词);摧毁;毁灭;在感情上(精神上、财务上等)压垮adj.毁坏的;极为震惊的
参考例句:
  • The bomb devastated much of the old part of the city. 这颗炸弹炸毁了旧城的一大片地方。
  • His family is absolutely devastated. 他的一家感到极为震惊。
12 rebellious CtbyI     
adj.造反的,反抗的,难控制的
参考例句:
  • They will be in danger if they are rebellious.如果他们造反,他们就要发生危险。
  • Her reply was mild enough,but her thoughts were rebellious.她的回答虽然很温和,但她的心里十分反感。
13 besieged 8e843b35d28f4ceaf67a4da1f3a21399     
包围,围困,围攻( besiege的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • Paris was besieged for four months and forced to surrender. 巴黎被围困了四个月后被迫投降。
  • The community besieged the newspaper with letters about its recent editorial. 公众纷纷来信对报社新近发表的社论提出诘问,弄得报社应接不暇。
14 nominees 3e8d8b25ccc8228c71eef17be7bb2d5f     
n.被提名者,被任命者( nominee的名词复数 )
参考例句:
  • She's one of the nominees. 她是被提名者之一。 来自超越目标英语 第2册
  • A startling number of his nominees for senior positions have imploded. 他所提名的高级官员被否决的数目令人震惊。 来自互联网
15 repayments f8b697bfb3107d78e4b040d051ee8608     
偿还,报答,偿付的钱物( repayment的名词复数 )
参考例句:
  • The repayments of the loan are spread over 10 years. 贷款可在十年内分期偿还。
  • The repayments of the loan are spread over 25 years. 这笔贷款分摊二十五年偿还。
16 creditors 6cb54c34971e9a505f7a0572f600684b     
n.债权人,债主( creditor的名词复数 )
参考例句:
  • They agreed to repay their creditors over a period of three years. 他们同意3年内向债主还清欠款。 来自《简明英汉词典》
  • Creditors could obtain a writ for the arrest of their debtors. 债权人可以获得逮捕债务人的令状。 来自《简明英汉词典》
17 postponed 9dc016075e0da542aaa70e9f01bf4ab1     
vt.& vi.延期,缓办,(使)延迟vt.把…放在次要地位;[语]把…放在后面(或句尾)vi.(疟疾等)延缓发作(或复发)
参考例句:
  • The trial was postponed indefinitely. 审讯无限期延迟。
  • The game has already been postponed three times. 这场比赛已经三度延期了。
18 cocaine VbYy4     
n.可卡因,古柯碱(用作局部麻醉剂)
参考例句:
  • That young man is a cocaine addict.那个年轻人吸食可卡因成瘾。
  • Don't have cocaine abusively.不可滥服古柯碱。
19 evaded 4b636015da21a66943b43217559e0131     
逃避( evade的过去式和过去分词 ); 避开; 回避; 想不出
参考例句:
  • For two weeks they evaded the press. 他们有两周一直避而不见记者。
  • The lion evaded the hunter. 那狮子躲开了猎人。
20 tolls 688e46effdf049725c7b7ccff16b14f3     
(缓慢而有规律的)钟声( toll的名词复数 ); 通行费; 损耗; (战争、灾难等造成的)毁坏
参考例句:
  • A man collected tolls at the gateway. 一个人在大门口收通行费。
  • The long-distance call tolls amount to quite a sum. 长途电话费数目相当可观。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   2020年听力  经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴