英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2020年经济学人 火鸡工人威利·利瓦伊(4)

时间:2020-05-27 02:30来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

It was not until 2009 that a state social worker went into the schoolhouse, found them all in the stinking1 rubbish, and rescued them. In 2011 a lawyer for the federal Equal Employment Opportunity Commission took up their case and won a jury verdict of $240m, the largest ever for the eeoc, for lost pay, abuse and discrimination. Legal caps reduced it to $1.6m, and by 2017 only about half had been extracted. But the point had been underlined. Workers with disabilities had to be properly paid and properly treated.

直到2009年,一名政府社会工作者走进校舍,在恶臭的垃圾中发现了他们,并解救了他们。2011年,联邦平等就业机会委员会的一个律师接了他们的案子,起诉理由是克扣工钱,虐待和歧视。最终他们赢得了的判决,获得赔偿2.4亿美元。这是该委员会接的最大的一个案子。法律将赔偿减到了160万美元,到2017年,他们只索取到一半的钱。但是重点已经被强调了。残疾工人必须得到正常的薪水和正常的对待。

For Willie Levi, rescue was like a holiday. They went to the Super 8 Motel, slept in clean beds and had waffles for breakfast. From now on, he would be protected. He wouldn't have to work with turkeys any more. He certainly wouldn't eat them, ever again. And he could tell the true story to other people, especially to Dan Barry of the New York Times, who turned his notes from "the boys in the bunkhouse" into an unsparing documentary and a book. Mr Barry picked his portrait, in his red St Louis Cardinals2 cap, to be the first picture in it, as he had so often taken the lead in talking.

对威利·利瓦伊来说,获救就像是获得一个假期。他们去了速八汽车旅馆,睡在干净的床上,早餐吃华夫饼。从现在起,他就会受到保护。他不用必须去加工火鸡了。他当然也不会再吃火鸡。威利可以将真实的故事告诉他人,尤其是《纽约时报》的丹·巴里,他将自己记录的关于“住在简陋校舍的男孩们”的故事创作成一部不留情面的纪录片和一本书。巴里先生选择了威利戴着圣路易斯红雀队的红色帽子的照片,将它放在书中的第一页,因为他也是常常带头说话的那个人。

Back in Atalissa, the townsfolk felt lonely without them. The place seemed empty. In 2014 they tore the schoolhouse down, but memories were harder to lose. Many felt they should have noticed more, done something. The former pastor3 remarked that almost no one was in church now. He wondered what had happened to the guy with the tambourine4, the one who always kept the beat.

在阿塔里萨,没有了他们,村民感到孤单。这个地方似乎空了。2014年,他们把那个校舍拆了,但是记忆却很难抹去。很多人都觉得他们应该注意到更多,为他们做些什么事情。以前的牧师说现在几乎没有人去教堂了。他想知道那个拿着小手鼓的人过的怎么样,那个总是保持节拍的人。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 stinking ce4f5ad2ff6d2f33a3bab4b80daa5baa     
adj.臭的,烂醉的,讨厌的v.散发出恶臭( stink的现在分词 );发臭味;名声臭;糟透
参考例句:
  • I was pushed into a filthy, stinking room. 我被推进一间又脏又臭的屋子里。
  • Those lousy, stinking ships. It was them that destroyed us. 是的!就是那些该死的蠢猪似的臭飞船!是它们毁了我们。 来自英汉非文学 - 科幻
2 cardinals 8aa3d7ed97d6793c87fe821585838a4a     
红衣主教( cardinal的名词复数 ); 红衣凤头鸟(见于北美,雄鸟为鲜红色); 基数
参考例句:
  • cardinals in scarlet robes 身披红袍的枢机主教
  • A conclave of cardinals was held to elect the new Pope. 红衣主教团举行了秘密会议来选举新教皇。
3 pastor h3Ozz     
n.牧师,牧人
参考例句:
  • He was the son of a poor pastor.他是一个穷牧师的儿子。
  • We have no pastor at present:the church is run by five deacons.我们目前没有牧师:教会的事是由五位执事管理的。
4 tambourine 5G2yt     
n.铃鼓,手鼓
参考例句:
  • A stew without an onion is like a dance without a tambourine.烧菜没有洋葱就像跳舞没有手鼓。
  • He is really good at playing tambourine.他很擅长演奏铃鼓。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   2020年听力  经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴