英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2020年经济学人 从疫情前到居家后(1)

时间:2020-06-10 02:49来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Business

商业版块

Bartleby

巴托比栏目

From BC to AD

从疫情前到居家后。

Working life has entered a new era

工作生活进入新纪元。

On March 16th Bartleby left the offices of The Economist1 to head home.That was the last day when all editorial staff assembled in our London redoubt.And, at the time of writing, no date for a return to the office is in sight.

3月16号,巴托比离开《经济学人》的办公室回家了。那是所有编辑人员在我们的伦敦阵地集合的最后一天。并且在撰写本文的时候,返回办公室的日期尚不明确。

It is remarkable2 how quickly we have adapted. The newspaper has been written, edited and produced from couches and kitchen tables. January and February seem like an ancient era-the BC (before coronavints) to the new AD (after domestication).The shift may rival great workplace transformations3 in the 19th and 20th centuries. Twitter has already said that all its employees will be allowed to work from home permanently4 and Facebook expects half its staff to do so within a decade.

我们适应的太快了,真是不可思议。这份报纸是在沙发和餐桌上进行写作、编辑和制作的。一月和二月仿佛是一个古老的纪元——公元前(冠状病毒前)到新的公元(居家后)。这种转变可能与19世纪和20世纪的职场大变革相匹敌。Twitter已经表示,允许所有员工永久居家办公,Facebook预计其一半员工将在10年内完成这项转变。

It bas been a much more sudden transition than occurred with factories.Steam power meant they were designed around one great power system, complete with belts and pulleys that snaked through the building. A failure at some point in the system meant the whole thing might grind to a halt.Then electrification5 allowed individual machines to have their own power source. But it took half a century from the introduction of electricity in the 1880s before factories were reconfigured to take advantage of the new power source.

这是一个比工业革命更为突然的转变。蒸汽动力意味着它们是围绕着一个巨大的动力系统设计的,由传送带和滑轮蜿蜒流通整个大楼来产生动力。系统中的某个故障意味着整个系统会缓慢停止。然后电气化允许单个机器有自己的电源。但是,从19世纪80年代引入电力到工厂重新配置以利用新能源,用了半个世纪的时间。

The current, rapid shift to AD was enabled by preconditions. First, broadband services are today quick enough to allow for document downloads and videoconferencing. Second, advanced economies revolve6 around services, not manufacturing. Back in the 1970s, when Britain adopted a three-day week (to combat a miners' strike), there were power cuts and TV stations had to close down early. In other words, home life was severely7 affected8 as well. The pandemic has not turned the lights off.

目前快速向公元后的转变是由先决条件促成的。首先,今天的宽带服务很快,足以进行文件下载以及视频会议。第二,发达经济体围绕服务业展开,而非制造业。回到20世纪70年代,英国采取每周三天工作制(遏制矿工罢工)时,出现了断电现象,使电视台不得不提早关门。换句话说,家庭生活也受到了严重影响。但是疫情没有造成断电。

Not only that, it has made remote work seem both normal and acceptable. In the past employees who stayed home had to overcome the suspicion that they were bunking9 off.Now those who insist on being at the office sound self-important.

不仅如此,它还使远程工作看起来正常且可接受。过去,呆在家里的员工必须克服他们偷懒的嫌疑。现在那些坚持要在办公室的人听起来很自以为是。

Things are missing, of course. Video calls lack the spontaneity of a normal meeting; no off-the-cuff remarks to lighten the mood. Distance makes it difficult to generate camaraderie10. Creativity is probably harder to foster.Octavius Black of Mindgym, a consultancy, says new ideas come from weak links in networks--ie, people you meet occasionally. Such "casual collisions" have become rarer.

当然,有些东西不见了。视频通话缺少正常会议的自发性;没有即兴点评来带动气氛。距离使产生友情变得困难。创造力可能更难培养。咨询公司Mindgym的Octavius Black表示,新的想法来自于网络中的弱连接——即你偶尔遇到的人。这样“偶然的碰撞”变得越来越罕见了。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 economist AuhzVs     
n.经济学家,经济专家,节俭的人
参考例句:
  • He cast a professional economist's eyes on the problem.他以经济学行家的眼光审视这个问题。
  • He's an economist who thinks he knows all the answers.他是个经济学家,自以为什么都懂。
2 remarkable 8Vbx6     
adj.显著的,异常的,非凡的,值得注意的
参考例句:
  • She has made remarkable headway in her writing skills.她在写作技巧方面有了长足进步。
  • These cars are remarkable for the quietness of their engines.这些汽车因发动机没有噪音而不同凡响。
3 transformations dfc3424f78998e0e9ce8980c12f60650     
n.变化( transformation的名词复数 );转换;转换;变换
参考例句:
  • Energy transformations go on constantly, all about us. 在我们周围,能量始终在不停地转换着。 来自辞典例句
  • On the average, such transformations balance out. 平均起来,这种转化可以互相抵消。 来自辞典例句
4 permanently KluzuU     
adv.永恒地,永久地,固定不变地
参考例句:
  • The accident left him permanently scarred.那次事故给他留下了永久的伤疤。
  • The ship is now permanently moored on the Thames in London.该船现在永久地停泊在伦敦泰晤士河边。
5 electrification f0f379d5753986c07472e35b8394191f     
n.充电,电气化;起电;电化;带电
参考例句:
  • Electrification of the countryside--yes, that, too, is impressive. 是的。农村电气化也是了不起的事。 来自演讲部分
  • After electrification, it will readily stick to a wall or a ceiling. 起电后,它立即吸附到墙壁上或天花板上。 来自辞典例句
6 revolve NBBzX     
vi.(使)旋转;循环出现
参考例句:
  • The planets revolve around the sun.行星绕着太阳运转。
  • The wheels began to revolve slowly.车轮开始慢慢转动。
7 severely SiCzmk     
adv.严格地;严厉地;非常恶劣地
参考例句:
  • He was severely criticized and removed from his post.他受到了严厉的批评并且被撤了职。
  • He is severely put down for his careless work.他因工作上的粗心大意而受到了严厉的批评。
8 affected TzUzg0     
adj.不自然的,假装的
参考例句:
  • She showed an affected interest in our subject.她假装对我们的课题感到兴趣。
  • His manners are affected.他的态度不自然。
9 bunking b5a232c5d1c1e6be90eb9bb285b6f981     
v.(车、船等倚壁而设的)铺位( bunk的现在分词 );空话,废话
参考例句:
  • A tacit friendship had developed between them since they had been bunking together. 他们俩自从睡在一个帐篷里以来,彼此之间已悄然结下了友谊。 来自辞典例句
  • Bunking the tube was easy on the outward journey. 外出旅游期间,睡在睡袋里是件很容易的事情。 来自互联网
10 camaraderie EspzQ     
n.同志之爱,友情
参考例句:
  • The camaraderie among fellow employees made the tedious work just bearable.同事之间的情谊使枯燥乏味的工作变得还能忍受。
  • Some bosses are formal and have occasional interactions,while others prefer continual camaraderie.有些老板很刻板,偶尔才和下属互动一下;有些则喜欢和下属打成一片。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   2020年听力  经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴