英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2020年经济学人 部落演员安东尼奥·萨尔瓦多(1)

时间:2020-06-17 01:40来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Antonio Bolivar Salvador (Tiapuyama to his tribe), actor and storyteller, died of covid-19 on April 30th, aged1 75

演员兼故事讲述者安东尼奥·玻利瓦尔·萨尔瓦多(他的部落叫他“剃阿普押玛”)于4月30日因新冠肺炎去世,享年75岁。

WHEN HE SPOKE2 of Jaguar3, lord of the forest, the embodiment of power, strength and violence, Antonio Bolivar would begin to growl4 deep in his throat. His head would move up and down, around, warily5, as if he was on the prowl himself and hunting was his being. When he mentioned Anaconda, the great snake, god of the Amazon and of all water, his hands would slither, swim and twine6 around each other, getting faster, until-still smiling his tender penetrating7 smile-he might leap from his chair and fling his snake-arms round whoever was listening to him.

当安东尼奥·玻利瓦尔提到森林之王美洲虎,权力、力量和暴力的化身时,安东尼奥·玻利瓦尔就会开始发出内心深处的咆哮之声。他的头会小心翼翼地环顾四周,就好像是他自己在出动狩猎,打猎是他的天性。当他提到巨大的水蟒,亚马逊河和所有水源之神时,他的手会滑行,游动并缠绕在一起,接着速度越来越快,直到-他还在保持着温柔而锐利的微笑-从椅子上一跃而起,用他那蛇形的胳膊缠绕住正在听他说话的人。

The gesture Was a vivid reminder8 of the film that had made him famous, Ciro Guerra's "The Embrace of the Serpent". In 2016 it was nominated for an Academy Award for best foreign film, the first Colombian film to be so honoured, and he found himself in Hollywood, not in a loincloth on the red carpet (he had been warned not to), but in a feather headdress with his smart blue suit, and embraced by cate Blanchett, who towered over him. He was glad then that he had not turned his friend Ciro down. He had refused to take the role at first because he bad been tricked before, when he and some other indigenous9 actors had not been paid for their work; you could geld a cat once, but not twice.

这个姿态生动地展示了使他成名的电影,希罗·盖拉的《蛇之拥抱》。2016年,它被提名为奥斯卡最佳外语片,这是首部获此殊荣的哥伦比亚电影。而且他还去了好莱坞,没有缠着腰布出现在红毯上(有人提醒他不要缠腰布),他头戴羽毛头饰,身穿漂亮的蓝色西装,和高大的凯特·布兰切特拥抱。他很高兴没有拒绝他的朋友希罗。他起初拒绝接受这个角色,因为他以前被骗过,那时他和其他几个土著演员没有拿到拍戏的薪水,人们可能会上一次钩,但不会有第二次。

Ciro had promised him what he wanted, serious respect. His part in the film had been that of Old Karamakate, a shaman guiding a white explorer, Evan, in his search through the Amazon rainforest for the magic yakruna flower. As a young man he had guided another white explorer, 4o years earlier, on the same quest. Both journeys displayed how the forest Was being defiled10 and colonised by outsiders: rubber-seekers who bled the trees and massacred the tribes, crazed religious sects11.

希罗给了他想要的东西,极大的尊重。他在电影中的角色是老卡拉马凯,一个指引白人探险家埃文的萨满,伊万在亚马逊雨林中寻找神奇的牦牛花。40年前,年轻时的他也曾指引过另外一个白人探险家,也是为寻找牦牛花。这两段旅程都展示了森林是如何被外来者污染和殖民的:这些人包括橡胶商,他们砍伐橡胶树,屠杀部落,还有狂热的教派团体。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 aged 6zWzdI     
adj.年老的,陈年的
参考例句:
  • He had put on weight and aged a little.他胖了,也老点了。
  • He is aged,but his memory is still good.他已年老,然而记忆力还好。
2 spoke XryyC     
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说
参考例句:
  • They sourced the spoke nuts from our company.他们的轮辐螺帽是从我们公司获得的。
  • The spokes of a wheel are the bars that connect the outer ring to the centre.辐条是轮子上连接外圈与中心的条棒。
3 jaguar JaPz8     
n.美洲虎
参考例句:
  • He was green with envy when he saw my new Jaguar car.看见我那辆美洲虎牌新车,他非常妒忌。
  • Should you meet a jaguar in the jungle,just turn slowly,walk away.But slowly,never look back.你在丛林中若碰上美洲虎,就慢慢转身走开,可一定要慢,切莫回头看。
4 growl VeHzE     
v.(狗等)嗥叫,(炮等)轰鸣;n.嗥叫,轰鸣
参考例句:
  • The dog was biting,growling and wagging its tail.那条狗在一边撕咬一边低声吼叫,尾巴也跟着摇摆。
  • The car growls along rutted streets.汽车在车辙纵横的街上一路轰鸣。
5 warily 5gvwz     
adv.留心地
参考例句:
  • He looked warily around him,pretending to look after Carrie.他小心地看了一下四周,假装是在照顾嘉莉。
  • They were heading warily to a point in the enemy line.他们正小心翼翼地向着敌人封锁线的某一处前进。
6 twine vg6yC     
v.搓,织,编饰;(使)缠绕
参考例句:
  • He tied the parcel with twine.他用细绳捆包裹。
  • Their cardboard boxes were wrapped and tied neatly with waxed twine.他们的纸板盒用蜡线扎得整整齐齐。
7 penetrating ImTzZS     
adj.(声音)响亮的,尖锐的adj.(气味)刺激的adj.(思想)敏锐的,有洞察力的
参考例句:
  • He had an extraordinarily penetrating gaze. 他的目光有股异乎寻常的洞察力。
  • He examined the man with a penetrating gaze. 他以锐利的目光仔细观察了那个人。
8 reminder WkzzTb     
n.提醒物,纪念品;暗示,提示
参考例句:
  • I have had another reminder from the library.我又收到图书馆的催还单。
  • It always took a final reminder to get her to pay her share of the rent.总是得发给她一份最后催缴通知,她才付应该交的房租。
9 indigenous YbBzt     
adj.土产的,土生土长的,本地的
参考例句:
  • Each country has its own indigenous cultural tradition.每个国家都有自己本土的文化传统。
  • Indians were the indigenous inhabitants of America.印第安人是美洲的土著居民。
10 defiled 4218510fef91cea51a1c6e0da471710b     
v.玷污( defile的过去式和过去分词 );污染;弄脏;纵列行进
参考例句:
  • Many victims of burglary feel their homes have been defiled. 许多家门被撬的人都感到自己的家被玷污了。
  • I felt defiled by the filth. 我觉得这些脏话玷污了我。 来自《简明英汉词典》
11 sects a3161a77f8f90b4820a636c283bfe4bf     
n.宗派,教派( sect的名词复数 )
参考例句:
  • Members of these sects are ruthlessly persecuted and suppressed. 这些教派的成员遭到了残酷的迫害和镇压。 来自《简明英汉词典》
  • He had subdued the religious sects, cleaned up Saigon. 他压服了宗教派别,刷新了西贡的面貌。 来自辞典例句
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   2020年听力  经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴