英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2020年经济学人 街头女歌手莉莉·利昂(3)

时间:2020-07-09 07:40来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

She was closer to her audiences than any film star; she could feel them press round her, watch how they reacted, notice the women with their prams1 or the passing cyclists pausing to listen, see new lovers leaning on each other as they sang from a score. Spreading love in songs was another job she was doing. Street singing combined the two essentials in her life. One was Paris, specifically on or near the place de la Nation and the rue2 de Buzenval, where she was born and where she lived for her last 70 years.

莉莉比任何电影明星都更接近她的观众;她能感觉到他们紧紧围绕着她,观察着他们的反应,留意那些推着婴儿车的妇女,或者停下来倾听的路过的骑自行车的人,看着新恋人靠在一起唱歌。用歌声传播爱是她的另一项工作。街头演唱结合了她生活中的两个要素。一个是巴黎,确切地说是在民族广场和布曾瓦尔街附近,她就在那里出生,她最后70年也生活在那里。

Her popular name was “Lily Panam”, argot3 for “Paris Lily”. As a child she had been dragged to le Nord for a while, to a farmhouse4 half-drowned in mud; she pined for the sparkling city she had seen from her parents’ tiny mansard flat. She needed pavements. And she needed to sing, so ardently5 that nothing could stop her. As she ran errands or peeled vegetables, she sang. As her parents split up, with their new partners variously abusing her, she cried a bit, shouted back, but sang. At 18, having definitively6 run away with five francs in her pocket, she was posing for naked tableaux7 in Pigalle.

她的流行名字是“莉莉·帕纳姆”,是“帕里斯·莉莉”的暗语。还是个孩子的时候,她曾被拖到北部省住过一段时间,住在一个半淹没在泥里的农舍里;莉莉怀念她在父母的小折叠式公寓里看到的那个闪闪发光的城市。她需要人行道。她需要唱歌,热情满腔,没有什么能阻止她。每当莉莉外出办事或者去蔬菜皮时,她都会唱歌。在她的父母分手后,他们的新伴侣对她进行各种各样的虐待,她有时会哭,也会大声回击,但还是一直唱歌。18岁时,她最终决定揣着5个法郎逃跑了,她在皮加勒区摆裸体造型。

During the German Occupation she hid in a cousin’s hotel to escape forced labour. Between times she did shop-work, and sang. The street was her escape. Yet she could not help dreaming of stardom, too. It was possible. In 1935 she had encountered Edith Piaf, a little scrap8 of a woman in a shabby black dress, performing on the street illegally. She agreed to watch out for the police on Sundays, and for a spell Piaf coached her in how to sing as she did, from the heart and guts9. But soon she was discovered, and their ways parted.

在德国占领期间,她躲在一个表兄的旅馆里以逃避强制劳动。期间,她在店铺打过工,也唱过歌。街道就是她的避难所。然而,她也禁不住梦想着成为一名明星。这是有可能的。1935年,她偶然遇到了伊迪丝·琵雅芙,一个衣衫褴褛的小女人,在街上非法表演。她同意在星期天提防警察,有一段时间琵雅芙全心全意地教她唱歌。但是,莉莉很快就被发现了,于是他们就分道扬镳了。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 prams df32e83dafbd9ead50449dbb50352633     
n.(手推的)婴儿车( pram的名词复数 )
参考例句:
  • In order to offer guests convenience, our company hires out prams. 本公司出租小孩推车,为旅客提供便利。 来自互联网
  • Oh, no; girls, you know, are much too clever to fall out of their prams. 没有啊,你知道,女孩子太机灵,不会从儿童车里掉出来的。 来自互联网
2 rue 8DGy6     
n.懊悔,芸香,后悔;v.后悔,悲伤,懊悔
参考例句:
  • You'll rue having failed in the examination.你会悔恨考试失败。
  • You're going to rue this the longest day that you live.你要终身悔恨不尽呢。
3 argot 6NTy7     
n.隐语,黑话
参考例句:
  • He knows thieves' argot.他懂盗贼的黑话。
  • The argot and proverb created by them enrich Chinese language.他们创造的隐语、谚语丰富了中国的语言。
4 farmhouse kt1zIk     
n.农场住宅(尤指主要住房)
参考例句:
  • We fell for the farmhouse as soon as we saw it.我们对那所农舍一见倾心。
  • We put up for the night at a farmhouse.我们在一间农舍投宿了一夜。
5 ardently 8yGzx8     
adv.热心地,热烈地
参考例句:
  • The preacher is disserveing the very religion in which he ardently believe. 那传教士在损害他所热烈信奉的宗教。 来自辞典例句
  • However ardently they love, however intimate their union, they are never one. 无论他们的相爱多么热烈,无论他们的关系多么亲密,他们决不可能合而为一。 来自辞典例句
6 definitively bfa3c9e3e641847693ee64d5d8ab604b     
adv.决定性地,最后地
参考例句:
  • None of the three super-states could be definitively conquered even by the other two in combination. 三个超级国家中的任何一国都不可能被任何两国的联盟所绝对打败。 来自英汉文学
  • Therefore, nothing can ever be definitively proved with a photograph. 因此,没有什么可以明确了一张照片。 来自互联网
7 tableaux e58a04662911de6f24f5f35aa4644006     
n.舞台造型,(由活人扮演的)静态画面、场面;人构成的画面或场景( tableau的名词复数 );舞台造型;戏剧性的场面;绚丽的场景
参考例句:
  • He developed less a coherent analysis than a series of brilliant tableaux. 与其说他作了一个前后连贯的分析,倒不如说他描绘了一系列出色的场景。 来自辞典例句
  • There was every kind of table, from fantasy to tableaux of New England history. 各种各样的故事,从幻想到新英格兰的历史场面,无所不有。 来自辞典例句
8 scrap JDFzf     
n.碎片;废料;v.废弃,报废
参考例句:
  • A man comes round regularly collecting scrap.有个男人定时来收废品。
  • Sell that car for scrap.把那辆汽车当残品卖了吧。
9 guts Yraziv     
v.狼吞虎咽,贪婪地吃,飞碟游戏(比赛双方每组5人,相距15码,互相掷接飞碟);毁坏(建筑物等)的内部( gut的第三人称单数 );取出…的内脏n.勇气( gut的名词复数 );内脏;消化道的下段;肠
参考例句:
  • I'll only cook fish if the guts have been removed. 鱼若已收拾干净,我只需烧一下即可。
  • Barbara hasn't got the guts to leave her mother. 巴巴拉没有勇气离开她妈妈。 来自《简明英汉词典》
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   2020年听力  经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴