-
(单词翻译:双击或拖选)
She was closer to her audiences than any film star; she could feel them press round her, watch how they reacted, notice the women with their prams1 or the passing cyclists pausing to listen, see new lovers leaning on each other as they sang from a score. Spreading love in songs was another job she was doing. Street singing combined the two essentials in her life. One was Paris, specifically on or near the place de la Nation and the rue2 de Buzenval, where she was born and where she lived for her last 70 years.
莉莉比任何电影明星都更接近她的观众;她能感觉到他们紧紧围绕着她,观察着他们的反应,留意那些推着婴儿车的妇女,或者停下来倾听的路过的骑自行车的人,看着新恋人靠在一起唱歌。用歌声传播爱是她的另一项工作。街头演唱结合了她生活中的两个要素。一个是巴黎,确切地说是在民族广场和布曾瓦尔街附近,她就在那里出生,她最后70年也生活在那里。
Her popular name was “Lily Panam”, argot3 for “Paris Lily”. As a child she had been dragged to le Nord for a while, to a farmhouse4 half-drowned in mud; she pined for the sparkling city she had seen from her parents’ tiny mansard flat. She needed pavements. And she needed to sing, so ardently5 that nothing could stop her. As she ran errands or peeled vegetables, she sang. As her parents split up, with their new partners variously abusing her, she cried a bit, shouted back, but sang. At 18, having definitively6 run away with five francs in her pocket, she was posing for naked tableaux7 in Pigalle.
她的流行名字是“莉莉·帕纳姆”,是“帕里斯·莉莉”的暗语。还是个孩子的时候,她曾被拖到北部省住过一段时间,住在一个半淹没在泥里的农舍里;莉莉怀念她在父母的小折叠式公寓里看到的那个闪闪发光的城市。她需要人行道。她需要唱歌,热情满腔,没有什么能阻止她。每当莉莉外出办事或者去蔬菜皮时,她都会唱歌。在她的父母分手后,他们的新伴侣对她进行各种各样的虐待,她有时会哭,也会大声回击,但还是一直唱歌。18岁时,她最终决定揣着5个法郎逃跑了,她在皮加勒区摆裸体造型。
During the German Occupation she hid in a cousin’s hotel to escape forced labour. Between times she did shop-work, and sang. The street was her escape. Yet she could not help dreaming of stardom, too. It was possible. In 1935 she had encountered Edith Piaf, a little scrap8 of a woman in a shabby black dress, performing on the street illegally. She agreed to watch out for the police on Sundays, and for a spell Piaf coached her in how to sing as she did, from the heart and guts9. But soon she was discovered, and their ways parted.
在德国占领期间,她躲在一个表兄的旅馆里以逃避强制劳动。期间,她在店铺打过工,也唱过歌。街道就是她的避难所。然而,她也禁不住梦想着成为一名明星。这是有可能的。1935年,她偶然遇到了伊迪丝·琵雅芙,一个衣衫褴褛的小女人,在街上非法表演。她同意在星期天提防警察,有一段时间琵雅芙全心全意地教她唱歌。但是,莉莉很快就被发现了,于是他们就分道扬镳了。
1 prams | |
n.(手推的)婴儿车( pram的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
2 rue | |
n.懊悔,芸香,后悔;v.后悔,悲伤,懊悔 | |
参考例句: |
|
|
3 argot | |
n.隐语,黑话 | |
参考例句: |
|
|
4 farmhouse | |
n.农场住宅(尤指主要住房) | |
参考例句: |
|
|
5 ardently | |
adv.热心地,热烈地 | |
参考例句: |
|
|
6 definitively | |
adv.决定性地,最后地 | |
参考例句: |
|
|
7 tableaux | |
n.舞台造型,(由活人扮演的)静态画面、场面;人构成的画面或场景( tableau的名词复数 );舞台造型;戏剧性的场面;绚丽的场景 | |
参考例句: |
|
|
8 scrap | |
n.碎片;废料;v.废弃,报废 | |
参考例句: |
|
|
9 guts | |
v.狼吞虎咽,贪婪地吃,飞碟游戏(比赛双方每组5人,相距15码,互相掷接飞碟);毁坏(建筑物等)的内部( gut的第三人称单数 );取出…的内脏n.勇气( gut的名词复数 );内脏;消化道的下段;肠 | |
参考例句: |
|
|