英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2020年经济学人 疫情的影像(1)

时间:2020-09-02 01:52来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Books and arts

文艺板块

Images of covid-19

新冠肺炎的影像

Decent exposure

正当曝光

In documenting the pandemic, photographers have wrestled1 with ethical2 questions about voyeurism3 and suffering

摄影师们在记录疫情的同时,一边努力解决关于窥探隐私和痛苦的伦理问题

In mid-april scores of intensive-care beds at Lenox Hill Hospital in New York were occupied by patients with covid-19.Karen Cunningham was caring for them: intubating the worst-affected and responding to countless4 emergency messages on the hospital’s tannoy. She was also taking photographs, capturing images of medical staff who were, to her surprise, eager to be included. Ms Cunningham says she felt a moral obligation to relay her colleagues’ experiences to the public.

四月中旬,纽约莱诺克斯希尔医院的大量重症监护床位上都占满了新冠肺炎患者。凯伦·坎宁安正在照顾这些病人:为感染最严重的患者插管,处理医院广播中无数的紧急信息。她还为医护人员拍摄照片,而令她惊讶的是,这些医护人员渴望入镜。坎宁安表示,她觉得自己有道德义务,向公众转达她的同事们的经历。

A professional photographer, ten years ago she also became a registered nurse. When a friend at the New Yorker had first suggested she take her camera to work, Ms Cunningham was sceptical. But at the time reporting from inside hospitals was rare, and amid the pandemic photography could be a powerful public-health tool. So she agreed to shoot on the wards5, often laying down her camera to help turn patients onto their fronts to ease breathing difficulties.

坎宁安是一名专业摄影师,她在十年前也成为了一名注册护士。起初,她有一位在《纽约客》的朋友建议她带着相机上班,她对此表示怀疑。但当时从医院内部流传的报道十分罕见,在疫情期间,摄像会是很好展现公共卫生的工具。所以她同意在病房拍摄,但她经常要放下相机帮助病人翻身俯卧,以缓解呼吸困难。

The results are an intimate depiction6 of the zone between life and death. In one image of an intubated patient , you can see the hair on the man’s chest and beard, his age signalled by the grey swirls7 among the black. His vulnerable skin contrasts with the armour-like layers of protective equipment worn by the four doctors surrounding him. Around the same time, Philip Montgomery, who previously8 chronicled America’s opioid epidemic9, was touring New York’s public hospitals for the New York Times Magazine (NYTM). He also works in black and white, softening10 the garish11 hospital light to convey the motion and intensity12 of the carers. In Mr Montgomery’s pictures, their limbs blur13 as they rush through the wards.

这些照片深切描绘了重症监护病房的生死交织。从一张插管病人的照片中,你可以看到这个男人的胸毛和胡须,从他那灰白交织的毛发中不难推断他的年龄。他脆弱的皮肤与周围的四位医生穿戴的如盔甲般的防护装备形成了鲜明对比。大约在同一时间,记录了美国阿片类药物滥用状况的《纽约时报》记者菲利普·蒙哥马利,游走在纽约的公立医院为《纽约时报》杂志寻找素材。他还拍摄黑白照片,通过弱化医院刺眼的灯光,来传达护理人员的工作动态和强度。在蒙哥马利拍摄的照片中,医护人员们奔向病房而四肢都虚化了。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 wrestled c9ba15a0ecfd0f23f9150f9c8be3b994     
v.(与某人)搏斗( wrestle的过去式和过去分词 );扭成一团;扭打;(与…)摔跤
参考例句:
  • As a boy he had boxed and wrestled. 他小的时候又是打拳又是摔跤。
  • Armed guards wrestled with the intruder. 武装警卫和闯入者扭打起来。 来自《简明英汉词典》
2 ethical diIz4     
adj.伦理的,道德的,合乎道德的
参考例句:
  • It is necessary to get the youth to have a high ethical concept.必须使青年具有高度的道德观念。
  • It was a debate which aroused fervent ethical arguments.那是一场引发强烈的伦理道德争论的辩论。
3 voyeurism 8563220b48f3d48766f3f75fbe337aec     
n.窥阴癖者
参考例句:
  • Portraiture merges here with voyeurism and surveillance. 肖像拍摄中夹杂着偷窥和监视。 来自互联网
  • And while Wife Swap was pure voyeurism, Boss Swap hints at some real issues. 《换妻》纯粹反映了一种偷窥心理,而《互换老板》则影射了一些真实的问题。 来自互联网
4 countless 7vqz9L     
adj.无数的,多得不计其数的
参考例句:
  • In the war countless innocent people lost their lives.在这场战争中无数无辜的人丧失了性命。
  • I've told you countless times.我已经告诉你无数遍了。
5 wards 90fafe3a7d04ee1c17239fa2d768f8fc     
区( ward的名词复数 ); 病房; 受监护的未成年者; 被人照顾或控制的状态
参考例句:
  • This hospital has 20 medical [surgical] wards. 这所医院有 20 个内科[外科]病房。
  • It was a big constituency divided into three wards. 这是一个大选区,下设三个分区。
6 depiction f490e01c7396351ff1441f8162831f34     
n.描述
参考例句:
  • Double rhythms, resounding through the lyric depiction and connecting with each other, indicate the thespian place of mankind and the cognition of the writer to this thespian place. 这双重旋律互为表里,表明了人类的某种悲剧性处境以及作家对这种悲剧性处境的感受和认识。
  • A realistic depiction of scenes from everyday domestic life. 日常家居生活的写实画。
7 swirls 05339556c814e770ea5e4a39869bdcc2     
n.旋转( swirl的名词复数 );卷状物;漩涡;尘旋v.旋转,打旋( swirl的第三人称单数 )
参考例句:
  • Swirls of smoke rose through the trees. 树林中升起盘旋的青烟。 来自辞典例句
  • On reaching the southeast corner of Himalaya-Tibet, It'swirls cyclonically across the Yunnan Plateau. 在到达喜马拉雅--西藏高原东南角处,它作气旋性转向越过云南高原。 来自辞典例句
8 previously bkzzzC     
adv.以前,先前(地)
参考例句:
  • The bicycle tyre blew out at a previously damaged point.自行车胎在以前损坏过的地方又爆开了。
  • Let me digress for a moment and explain what had happened previously.让我岔开一会儿,解释原先发生了什么。
9 epidemic 5iTzz     
n.流行病;盛行;adj.流行性的,流传极广的
参考例句:
  • That kind of epidemic disease has long been stamped out.那种传染病早已绝迹。
  • The authorities tried to localise the epidemic.当局试图把流行病限制在局部范围。
10 softening f4d358268f6bd0b278eabb29f2ee5845     
变软,软化
参考例句:
  • Her eyes, softening, caressed his face. 她的眼光变得很温柔了。它们不住地爱抚他的脸。 来自汉英文学 - 家(1-26) - 家(1-26)
  • He might think my brain was softening or something of the kind. 他也许会觉得我婆婆妈妈的,已经成了个软心肠的人了。
11 garish mfyzK     
adj.华丽而俗气的,华而不实的
参考例句:
  • This colour is bright but not garish.这颜色艳而不俗。
  • They climbed the garish purple-carpeted stairs.他们登上铺着俗艳的紫色地毯的楼梯。
12 intensity 45Ixd     
n.强烈,剧烈;强度;烈度
参考例句:
  • I didn't realize the intensity of people's feelings on this issue.我没有意识到这一问题能引起群情激奋。
  • The strike is growing in intensity.罢工日益加剧。
13 blur JtgzC     
n.模糊不清的事物;vt.使模糊,使看不清楚
参考例句:
  • The houses appeared as a blur in the mist.房子在薄雾中隐隐约约看不清。
  • If you move your eyes and your head,the picture will blur.如果你的眼睛或头动了,图像就会变得模糊不清。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   2020年听力  经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴