英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2020年经济学人 全球贸易—潦而不倒(1)

时间:2020-09-16 00:55来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

In Quentin Tarantino's "Kill Bill: Volume 2", an action drama, the protagonist1, played by Uma Thurman, punches her way out of a coffin2.

在昆汀·塔伦蒂诺的动作片《杀死比尔2》中,由乌玛·瑟曼饰演的主角打破棺材而出。

Global trade in goods has performed a similar death-defying stunt3 during the covid-19 pandemic.

在新冠疫情期间,全球货物贸易也上演了类似的惊人之举。

In April things looked dismal4. Some predicted global trade would slump5 by more than 30% this year, compared with 2019.

在四月,情况看起来很糟糕。一些人预测,与2019年相比,今年全球贸易将骤降超过30%。

But after a gut-wrenching spring, trade volumes recorded their biggest monthly rise on record in June, the last month of available data.

但在极度痛苦的春天过后,6月份贸易额出现了有记录以来最大的单月增幅(六月是有数据可查的最后一个月)

Oxford6 Economics, a consultancy, predicts that in 2020 as a whole volumes may drop by 10%.

咨询机构牛津经济研究院预测,2020年整体贸易额可能下跌10%。

This resilience has defied recent experience, as well as expectations.

这种回弹与最近的经历和预期都背道而驰。

In 2009, when global GDP fell by 0.1% in the final year of the financial crisis, trade plunged7 by a whopping 13%.

2009年,全球GDP在金融危机的最后一年下跌0.1%,而贸易则大幅下降了13%。

This year the IMF forecasts that global GDP could fall by 4.9%, ie, 50 times more than in 2009. So why will the hit to trade probably be smaller?

今年,IMF预计全球GDP可能下跌4.9%,即是2009年的50倍。所以为什么对贸易的冲击可能会更小呢?

After the financial crisis trade volumes fell much further than GDP mostly

金融危机后,贸易额的降幅远远超过了GDP

because people stopped buying heavily traded durable8 goods, such as cars.

因为人们不再购买汽车等大量交易的耐用品。

But in the current crisis, untraded domestic services have been harder hit than they were back then.

但在目前的危机中,非贸易国内服务业受到的冲击比当时更大。

Going to the cinema or a restaurant halted during lockdown.

在封锁期间,不能去电影院或餐厅。

Buying an imported fridge did not. That has made the drop in trade relative to GDP smaller.

但仍可以购买进口冰箱。这使得贸易相对于GDP的下降幅度有所减小。

Moreover, the robustness9 of the world's production apparatus10 has underpinned11 trade flows.

此外,世界生产设备的强健支撑了贸易流动。

Covid-19 froze supply chains, but in Asia at least they swiftly started to thaw12.

新冠疫情冻结了供应链,但至少在亚洲,供应链迅速开始解冻。

According to Simon Evenett of the University of St Gallen in Switzerland,

根据瑞士圣加仑大学的Simon Evenett,

the number of trade restrictions13 applied14 on medical goods and medicine since the start of the crisis peaked in April,

自危机开始以来,对医疗产品和药品实施的贸易限制量在4月份达到峰值,

and has since fallen by 15%. Even more importantly, lockdowns were lifted more quickly than expected,

此后下降了15%。更重要的是,封锁解除的比预期快,

allowing exporting powerhouses like China and Germany to reopen factories and boost output.

这让像中国和德国这样的出口大国能够重开工厂,提高产量。

Pandemic-induced demand gave trade in some products extra pep.

疫情导致的需求给某些产品的贸易带来了额外的刺激。

America's imports of protective equipment tripled between March and July, calculates Panjiva, a trade-data company.

根据贸易数据公司磐聚网的计算,美国防护性设备进口量在三月和六月间增加了两倍。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 protagonist mBVyN     
n.(思想观念的)倡导者;主角,主人公
参考例句:
  • The protagonist reforms in the end and avoids his proper punishment.戏剧主角最后改过自新并避免了他应受的惩罚。
  • He is the model for the protagonist in the play.剧本中的主人公就是以他为模特儿创作的!
2 coffin XWRy7     
n.棺材,灵柩
参考例句:
  • When one's coffin is covered,all discussion about him can be settled.盖棺论定。
  • The coffin was placed in the grave.那口棺材已安放到坟墓里去了。
3 stunt otxwC     
n.惊人表演,绝技,特技;vt.阻碍...发育,妨碍...生长
参考例句:
  • Lack of the right food may stunt growth.缺乏适当的食物会阻碍发育。
  • Right up there is where the big stunt is taking place.那边将会有惊人的表演。
4 dismal wtwxa     
adj.阴沉的,凄凉的,令人忧郁的,差劲的
参考例句:
  • That is a rather dismal melody.那是一支相当忧郁的歌曲。
  • My prospects of returning to a suitable job are dismal.我重新找到一个合适的工作岗位的希望很渺茫。
5 slump 4E8zU     
n.暴跌,意气消沉,(土地)下沉;vi.猛然掉落,坍塌,大幅度下跌
参考例句:
  • She is in a slump in her career.她处在事业的低谷。
  • Economists are forecasting a slump.经济学家们预言将发生经济衰退。
6 Oxford Wmmz0a     
n.牛津(英国城市)
参考例句:
  • At present he has become a Professor of Chemistry at Oxford.他现在已是牛津大学的化学教授了。
  • This is where the road to Oxford joins the road to London.这是去牛津的路与去伦敦的路的汇合处。
7 plunged 06a599a54b33c9d941718dccc7739582     
v.颠簸( plunge的过去式和过去分词 );暴跌;骤降;突降
参考例句:
  • The train derailed and plunged into the river. 火车脱轨栽进了河里。
  • She lost her balance and plunged 100 feet to her death. 她没有站稳,从100英尺的高处跌下摔死了。
8 durable frox4     
adj.持久的,耐久的
参考例句:
  • This raincoat is made of very durable material.这件雨衣是用非常耐用的料子做的。
  • They frequently require more major durable purchases.他们经常需要购买耐用消费品。
9 robustness d234403d7859cbc1df09cdac2136bd62     
坚固性,健壮性;鲁棒性
参考例句:
  • There were other reasons for concern about the robustness of an economic recovery. 人们还有其他一些原因对经济恢复的健全程度表示关心。 来自英汉非文学 - 政府文件
  • Robustness analysis attracts more and more attention in these years. 鲁棒性分析是近几年学术界较为关注的问题。 来自互联网
10 apparatus ivTzx     
n.装置,器械;器具,设备
参考例句:
  • The school's audio apparatus includes films and records.学校的视听设备包括放映机和录音机。
  • They had a very refined apparatus.他们有一套非常精良的设备。
11 underpinned 9747144b35f8dc5942b30d10108a236e     
v.用砖石结构等从下面支撑(墙等)( underpin的过去式和过去分词 );加固(墙等)的基础;为(论据、主张等)打下基础;加强
参考例句:
  • The report is underpinned by extensive research. 这份报告以广泛的研究为基础。
  • The statue of Diana was underpinned with charred piles. Diana雕像是建造在炭化了的木桩上的。 来自辞典例句
12 thaw fUYz5     
v.(使)融化,(使)变得友善;n.融化,缓和
参考例句:
  • The snow is beginning to thaw.雪已开始融化。
  • The spring thaw caused heavy flooding.春天解冻引起了洪水泛滥。
13 restrictions 81e12dac658cfd4c590486dd6f7523cf     
约束( restriction的名词复数 ); 管制; 制约因素; 带限制性的条件(或规则)
参考例句:
  • I found the restrictions irksome. 我对那些限制感到很烦。
  • a snaggle of restrictions 杂乱无章的种种限制
14 applied Tz2zXA     
adj.应用的;v.应用,适用
参考例句:
  • She plans to take a course in applied linguistics.她打算学习应用语言学课程。
  • This cream is best applied to the face at night.这种乳霜最好晚上擦脸用。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   2020年听力  经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴