英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2020年经济学人 一周要闻 英欧谈判"战火"升级 白俄反对派领袖遭威胁 希腊难民营被烧毁

时间:2020-09-23 02:38来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

The world this week

本周国际要闻

Politics

政治

Boris Johnson, the British prime minister, proposed a unilateral change to parts of the Brexit withdrawal1 agreement related to the Northern Ireland protocol2, which averts3 a hard border with the European Union. There is no precedent4 for Britain breaching5 international law in this way. It may be British brinkmanship, as talks over a trade deal continue. But Ursula von der Leyen, head of the European Commission, said it might result in no deal at all.

英国首相鲍里斯·约翰逊提议对脱欧协议中与《北爱尔兰议定书》有关的部分内容进行单方面修改,该协议避免了英国与欧盟之间形成“硬边界”。英国没有过以这种方式违反国际法的先例。这可能是英国的边缘政策,因为有关贸易协议的谈判仍在继续。但欧盟委员会主席乌苏拉·冯·德莱恩(Ursula von der Leyen)表示,这样可能根本无法达成协议。

A fire destroyed the largest camp for migrants in Greece, Moria on the island of Lesbos, leaving 13,000 people without shelter. Some 400 unaccompanied minors6 are being taken to the mainland. It is not clear what will happen to the rest.

一场大火将位于希腊莱斯博斯岛上最大的莫里亚难民营烧毁,导致1.3万人无家可归。大约400名无人陪伴的未成年人被带到大陆。目前尚不清楚剩下的难民将如何安置。

Plain-clothes thugs abducted7 one of the leaders of Belarus’s protests, Maria Kolesnikova. They drove her to the border with Ukraine and tried to expel her, but she tore up her passport to frustrate8 them. In Minsk, the capital, ambassadors from three EU countries stationed themselves in the flat of another leading protester, a Nobel-prize winning writer, to prevent her arrest.

便衣暴徒绑架了白俄罗斯抗议活动的领导人之一玛丽亚·科尔斯尼科娃(Maria Kolesnikova)。他们开车把她带到乌克兰边境,试图驱逐她,但她撕毁了自己的护照,没让他们得逞。在首都明斯克,来自三个欧盟国家的大使驻守在另一名主要抗议者的公寓内,以防止她被捕。该抗议者是一位获得过诺贝尔奖的作家。

Alexei Navalny, Russia’s main opposition9 leader who was poisoned last month and medevaced to Germany, was brought out of an induced coma10, and was said to be responding to verbal stimuli11.

俄罗斯主要反对派领导人阿列克谢·纳瓦尔尼(Alexei Navalny)上月遭人下毒后被送往德国,纳瓦尔尼已经从昏迷状态中苏醒过来,据说还能对言语刺激做出反应。

Juan Guaidó, who is recognised by many countries as Venezuela’s interim12 president, urged a boycott13 of legislative14 elections in December, which the dictatorial15 regime of Nicolás Maduro is likely to rig. Some prominent opposition members may participate anyway.

被许多国家承认为委内瑞拉临时总统的胡安·瓜伊多(Juan Guaido)呼吁抵制12月份的立法选举,这一选举很可能被尼古拉斯·马杜罗(Nicolas Maduro)的独裁政权操纵。一些著名的反对派成员可能会参加。

Andrew Holness, Jamaica’s prime minister, was re-elected. His Jamaica Labour Party won 49 of the 63 seats in the lower house of Parliament. COVID-19 suppressed turnout, which fell to 37% from 48% in 2016.

牙买加总理安德鲁·霍尔尼斯再次当选。他领导的牙买加工党赢得了下议院63个席位中的49个。新冠疫情影响了投票率,从2016年的48%降至37%。

The corruption16 conviction of Rafael Correa, who was Ecuador’s president from 2007 to 2017, was confirmed by a court. The decision means that Mr Correa cannot carry out his plan to be the running-mate of Andrés Arauz, a left-wing candidate for the presidency17.

针对2007年至2017年担任厄瓜多尔总统的拉斐尔·科雷亚(Rafael Correa)的腐败指控得到了法院的判决。该判决意味着科雷亚无法按照原计划成为左翼总统候选人Andres Arauz的竞选搭档。

A court in Saudi Arabia commuted18 the death sentences of five men convicted of murdering Jamal Khashoggi, a dissident journalist, inside the Saudi consulate19 in Istanbul in 2018. Prosecutors20 said Khashoggi’s family agreed to pardon the killers21, who were instead given 20-year jail terms. But his fiancée, who lives abroad, said the ruling made “a complete mockery of justice”.

沙特一家法院对五名男子的死刑判决减刑。这五名男子被控于2018年在沙特驻伊斯坦布尔领事馆内谋杀异见记者贾马尔·卡舒吉(Jamal Khashoggi)。检察官说,卡舒吉的家人同意赦免杀人凶手,但判处他们20年的监禁。但他住在国外的未婚妻表示,这项裁决“完全是对正义的嘲弄”。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 withdrawal Cfhwq     
n.取回,提款;撤退,撤军;收回,撤销
参考例句:
  • The police were forced to make a tactical withdrawal.警方被迫进行战术撤退。
  • They insisted upon a withdrawal of the statement and a public apology.他们坚持要收回那些话并公开道歉。
2 protocol nRQxG     
n.议定书,草约,会谈记录,外交礼节
参考例句:
  • We must observe the correct protocol.我们必须遵守应有的礼仪。
  • The statesmen signed a protocol.那些政治家签了议定书。
3 averts a218737f35494965cdfad1f8028e5174     
防止,避免( avert的第三人称单数 ); 转移
参考例句:
  • Cautious speech averts eavesdropping. Cautious behavior arrests gossip. 若欲杜人之口,莫若自己谨言;若欲塞人之耳,莫若自己慎行。
  • A gift in secret averts anger; and a concealed bribe in the bosom, strong wrath. 暗中送的礼物,挽回怒气;怀中搋的贿赂,止息暴怒。
4 precedent sSlz6     
n.先例,前例;惯例;adj.在前的,在先的
参考例句:
  • Is there a precedent for what you want me to do?你要我做的事有前例可援吗?
  • This is a wonderful achievement without precedent in Chinese history.这是中国历史上亘古未有的奇绩。
5 breaching 14143775ae503c20f50fd5cc052dd131     
攻破( breach的过去式 ); 破坏,违反
参考例句:
  • The company was prosecuted for breaching the Health and Safety Act. 这家公司被控违反《卫生安全条例》。
  • Third, an agency can abuse its discretion by breaching certain principles of judge-made law. 第三,行政机关会因违反某些法官制定的法律原则而构成滥用自由裁量权。
6 minors ff2adda56919f98e679a46d5a4ad4abb     
n.未成年人( minor的名词复数 );副修科目;小公司;[逻辑学]小前提v.[主美国英语]副修,选修,兼修( minor的第三人称单数 )
参考例句:
  • The law forbids shops to sell alcohol to minors. 法律禁止商店向未成年者出售含酒精的饮料。 来自《简明英汉词典》
  • He had three minors this semester. 这学期他有三门副修科目。 来自《简明英汉词典》
7 abducted 73ee11a839b49a2cf5305f1c0af4ca6a     
劫持,诱拐( abduct的过去式和过去分词 ); 使(肢体等)外展
参考例句:
  • Detectives have not ruled out the possibility that she was abducted. 侦探尚未排除她被绑架的可能性。
  • The kid was abducted at the gate of kindergarten. 那小孩在幼儿园大门口被绑架走了。
8 frustrate yh9xj     
v.使失望;使沮丧;使厌烦
参考例句:
  • But this didn't frustrate Einstein.He was content to go as far as he could.但这并没有使爱因斯坦灰心,他对能够更深入地研究而感到满意。
  • They made their preparations to frustrate the conspiracy.他们作好准备挫败这个阴谋。
9 opposition eIUxU     
n.反对,敌对
参考例句:
  • The party leader is facing opposition in his own backyard.该党领袖在自己的党內遇到了反对。
  • The police tried to break down the prisoner's opposition.警察设法制住了那个囚犯的反抗。
10 coma vqxzR     
n.昏迷,昏迷状态
参考例句:
  • The patient rallied from the coma.病人从昏迷中苏醒过来。
  • She went into a coma after swallowing a whole bottle of sleeping pills.她吃了一整瓶安眠药后就昏迷过去了。
11 stimuli luBwM     
n.刺激(物)
参考例句:
  • It is necessary to curtail or alter normally coexisting stimuli.必需消除或改变正常时并存的刺激。
  • My sweat glands also respond to emotional stimuli.我的汗腺对情绪刺激也能产生反应。
12 interim z5wxB     
adj.暂时的,临时的;n.间歇,过渡期间
参考例句:
  • The government is taking interim measures to help those in immediate need.政府正在采取临时措施帮助那些有立即需要的人。
  • It may turn out to be an interim technology.这可能只是个过渡技术。
13 boycott EW3zC     
n./v.(联合)抵制,拒绝参与
参考例句:
  • We put the production under a boycott.我们联合抵制该商品。
  • The boycott lasts a year until the Victoria board permitsreturn.这个抗争持续了一年直到维多利亚教育局妥协为止。
14 legislative K9hzG     
n.立法机构,立法权;adj.立法的,有立法权的
参考例句:
  • Congress is the legislative branch of the U.S. government.国会是美国政府的立法部门。
  • Today's hearing was just the first step in the legislative process.今天的听证会只是展开立法程序的第一步。
15 dictatorial 3lAzp     
adj. 独裁的,专断的
参考例句:
  • Her father is very dictatorial.她父亲很专横。
  • For years the nation had been under the heel of a dictatorial regime.多年来这个国家一直在独裁政权的铁蹄下。
16 corruption TzCxn     
n.腐败,堕落,贪污
参考例句:
  • The people asked the government to hit out against corruption and theft.人民要求政府严惩贪污盗窃。
  • The old man reviled against corruption.那老人痛斥了贪污舞弊。
17 presidency J1HzD     
n.总统(校长,总经理)的职位(任期)
参考例句:
  • Roosevelt was elected four times to the presidency of the United States.罗斯福连续当选四届美国总统。
  • Two candidates are emerging as contestants for the presidency.两位候选人最终成为总统职位竞争者。
18 commuted 724892c1891ddce7d27d9b956147e7b4     
通勤( commute的过去式和过去分词 ); 减(刑); 代偿
参考例句:
  • His sentence was commuted from death to life imprisonment. 他的判决由死刑减为无期徒刑。
  • The death sentence may be commuted to life imprisonment. 死刑可能減为无期徒刑。
19 consulate COwzC     
n.领事馆
参考例句:
  • The Spanish consulate is the large white building opposite the bank.西班牙领事馆是银行对面的那栋高大的白色建筑物。
  • The American consulate was a magnificent edifice in the centre of Bordeaux.美国领事馆是位于波尔多市中心的一座宏伟的大厦。
20 prosecutors a638e6811c029cb82f180298861e21e9     
检举人( prosecutor的名词复数 ); 告发人; 起诉人; 公诉人
参考例句:
  • In some places,public prosecutors are elected rather than appointed. 在有些地方,检察官是经选举而非任命产生的。 来自口语例句
  • You've been summoned to the Prosecutors' Office, 2 days later. 你在两天以后被宣到了检察官的办公室。
21 killers c1a8ff788475e2c3424ec8d3f91dd856     
凶手( killer的名词复数 ); 消灭…者; 致命物; 极难的事
参考例句:
  • He remained steadfast in his determination to bring the killers to justice. 他要将杀人凶手绳之以法的决心一直没有动摇。
  • They were professional killers who did in John. 杀死约翰的这些人是职业杀手。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   2020年听力  经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴