英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2020年经济学人 制药公司让特朗普坐冷板凳(2)

时间:2020-09-23 03:19来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Mr Trump1 has already successfully harried2 the FDA to authorise drugs, such as hydroxychloroquine, with no scientific evidence for their efficacy. He has accused the regulator (unfairly) of being part of a “deep state” effort to try to slow down vaccine4 development until after the election. It looked like part of a strategy to get the regulator to hurry up.

特朗普已经成功说服食品和药物管理局批准羟基氯喹等药物,但并没有科学证据证明其有效性。他(不正当地)指控监管部门是“幕后政府”的一份子,试图延缓疫苗开发,直到大选结束。这样的做法更像是催促监管部门抓紧批准疫苗。

Big pharma is clearly worried. Drug firms stand to lose a great deal if their products are seen as being waved through prematurely5. The industry relies on the FDA to make business possible. In the same way that people fly because they trust the aviation regulator, they take medicines because these are believed to be safe and effective. Take away the trust and the medicines’ makers6 would suffer.

显然,大型制药公司忧心忡忡。如果人们认为制药公司研制的疫苗过早予以批准通过,那这些公司将蒙受巨大损失。制药业依赖食品和药物管理局来实现业务。就像是人们乘坐飞机是因为相信航空监管机构一样,人们服用药物也是因为信任这些药物是安全有效的。一旦失信于人,制药商将损失惨重。

So would investment in research. Pharmaceutical7 firms have little incentive8 to develop better drugs if they can simply claim a new product is superior without having to prove it. When Mr Trump came into office, some in his entourage lobbied him to install as head of the FDA someone with a more relaxed approach to efficacy standards. Doctors and patients immediately raised the alarm. But so did drugmakers, who pushed for a more serious candidate to assume the position.

对研究的投入也会面临相同的窘境。如果制药公司无需证明就能够简单地宣称新研制的药品效果卓越,那它们就没有动力开发更好的药物。特朗普就任后,他的一些随行人员游说他任命一位疗效标准更为宽松的食品和药物管理局负责人。医生和患者们立即敲响了警钟。制药商也警醒了起来,他们推举了一位标准更加严格的候选人担任负责人。

The industry statement makes it clear that vaccine development will move at the pace of science, not politics. More evidence of this came the same day, when AstraZeneca halted clinical trials around the world after one participant showed an adverse9 reaction. This may slow down vaccine development. But it is also par3 for the course. Indeed, AstraZeneca’s decision shows that the system is working. Not so much deep state as deep science.

制药业发表的声明明确指出,新冠肺炎疫苗的研发进程将紧跟科学的脚步,政治无法进行干预。同一天,又出现更多的证据证实声明的可信度,当天,阿斯利康停止了在世界各地开展的临床试验,此前,一名受试者出现了不良反应。这一事件可能会减缓疫苗的研发。但也在意料之中。事实上,阿斯利康的决定表明,制药公司们仍在坚持科学和道德标准。与其说它们是“幕后政府”阵营,不如说是“深层科学”。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
2 harried 452fc64bfb6cafc37a839622dacd1b8e     
v.使苦恼( harry的过去式和过去分词 );不断烦扰;一再袭击;侵扰
参考例句:
  • She has been harried by the press all week. 整个星期她都受到新闻界的不断烦扰。
  • The soldiers harried the enemy out of the country. 士兵们不断作骚扰性的攻击直至把敌人赶出国境为止。 来自《简明英汉词典》
3 par OK0xR     
n.标准,票面价值,平均数量;adj.票面的,平常的,标准的
参考例句:
  • Sales of nylon have been below par in recent years.近年来尼龙织品的销售额一直不及以往。
  • I don't think his ability is on a par with yours.我认为他的能力不能与你的能力相媲美。
4 vaccine Ki1wv     
n.牛痘苗,疫苗;adj.牛痘的,疫苗的
参考例句:
  • The polio vaccine has saved millions of lives.脊髓灰质炎疫苗挽救了数以百万计的生命。
  • She takes a vaccine against influenza every fall.她每年秋季接种流感疫苗。
5 prematurely nlMzW4     
adv.过早地,贸然地
参考例句:
  • She was born prematurely with poorly developed lungs. 她早产,肺部未发育健全。 来自《简明英汉词典》
  • His hair was prematurely white, but his busy eyebrows were still jet-black. 他的头发已经白了,不过两道浓眉还是乌黑乌黑的。 来自辞典例句
6 makers 22a4efff03ac42c1785d09a48313d352     
n.制造者,制造商(maker的复数形式)
参考例句:
  • The makers of the product assured us that there had been no sacrifice of quality. 这一产品的制造商向我们保证说他们没有牺牲质量。
  • The makers are about to launch out a new product. 制造商们马上要生产一种新产品。 来自《简明英汉词典》
7 pharmaceutical f30zR     
adj.药学的,药物的;药用的,药剂师的
参考例句:
  • She has donated money to establish a pharmaceutical laboratory.她捐款成立了一个药剂实验室。
  • We are engaged in a legal tussle with a large pharmaceutical company.我们正同一家大制药公司闹法律纠纷。
8 incentive j4zy9     
n.刺激;动力;鼓励;诱因;动机
参考例句:
  • Money is still a major incentive in most occupations.在许多职业中,钱仍是主要的鼓励因素。
  • He hasn't much incentive to work hard.他没有努力工作的动机。
9 adverse 5xBzs     
adj.不利的;有害的;敌对的,不友好的
参考例句:
  • He is adverse to going abroad.他反对出国。
  • The improper use of medicine could lead to severe adverse reactions.用药不当会产生严重的不良反应。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   2020年听力  经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴