英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2020年经济学人 一周要闻 中国8月出口大幅回升 美国失业率下降 特斯拉股票遭受重创

时间:2020-09-30 05:55来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

South Africa’s economy was 16.4% smaller in the second quarter compared with the first, the worst contraction1 since the 1990s. Infections from COVID-19 have slowed, allowing the government to lift some restrictions2, such as on sales of alcohol. But a recovery is being hampered3 by creaking electricity infrastructure4, which has led to power blackouts and energy rationing5.

与第一季度相比,南非第二季度的经济萎缩了16.4%,这是自20世纪90年代以来最严重的一次萎缩。新冠肺炎的感染速度已经放缓,这使得政府得以取消了一些限制措施,比如对酒类销售的限制。但电力基础设施的老化阻碍了经济复苏,导致了停电和能源配给。

America’s unemployment rate fell to 8.4%. That is below the level reached during and after the global financial crisis over a decade ago, although the number remains6 affected7 by a “misclassification error” in the survey used to produce it. In April the rate had surged to 14.7%. But it never reached the 20% that some were predicting at the start of the pandemic. After the news Republicans proposed new stimulus8 measures that fall far short of what the Democrats9 are calling for. The Republican plan provides for a $300-per-week unemployment benefit top up, which the Democrats want restored to $600 a week.

美国的失业率降至8.4%。这低于10多年前全球金融危机期间和之后的水平,尽管这一数字仍受到调查中“分类错误”的影响。今年4月,这一比率飙升至14.7%。但从未达到一些人在疫情开始时预测的20%。消息传出后,共和党提出的新的刺激措施远远低于民主党的要求。共和党的计划规定每周提供300美元的失业救济金,民主党希望恢复到每周600美元。

China’s exports roared back last month, increasing by 9.5% in dollar terms compared with August 2019. China’s monthly trade surplus with America rose to $34.2bn, the most since November 2018.

上个月,中国出口大幅回升,以美元计算比2019年8月增长了9.5%。中国对美国的月度贸易顺差升至342亿美元,为2018年11月以来最高水平。

Germany’s exports rose again in July on the previous month, though they were still 11% lower than in July 2019. Industrial production is also recovering from the pandemic slump10, though output remains a tenth smaller than what it was a year ago.

德国7月份出口较上月再次上升,但仍比2019年7月下降了11%。工业生产也正在从疫情的衰退中恢复,尽管产量仍比一年前减少了十分之一。

LVMH’s $17bn takeover of Tiffany appeared to be off. The French luxury-goods conglomerate11 struck a deal to buy the American jeweller last November, but now says the French government has stymied12 its proposal because of a row with America over tariffs13 on items such as handbags and cosmetics14. Tiffany has gone to court accusing LVMH of using delaying tactics to renegotiate the terms of its offer because of a flop15 in sales during lockdown.

LVMH以170亿美元收购蒂芙尼(Tiffany)的交易似乎告吹。这家法国奢侈品集团去年11月达成协议,收购美国珠宝商蒂芙尼,但现在表示,由于法国与美国就手袋和化妆品等商品的关税发生争执,法国政府阻挠了这一收购提议。蒂芙尼(Tiffany)向法庭起诉LVMH,指控其在疫情封锁期间业绩不佳,因此使用拖延战术重新谈判报价条款。

Tesla’s newly split stock was hammered during the tech bloodbath on Wall Street, plunging17 by a third over a few days before recovering somewhat. It was also hurt by the surprise news that the electric-car maker18 still hasn’t made the cut for inclusion in the s&p 500, which would have driven appetite for its shares from index funds. Elon Musk19, who recently became only the fifth man in the world to be worth over $100bn, has seen his fortune diminish in less than a week to a mere16 $78bn.

在华尔街的科技行业大屠杀期间,特斯拉新拆分的股票遭受重创,几天内暴跌三分之一,之后略有回升。此外,这家电动汽车生产商仍未获准进入标准普尔500指数成份股的意外消息也对该股造成了打击。若获准进入,将会激发指数基金对该公司股票的兴趣。埃隆·马斯克(Elon Musk)最近成为世界上第五位身家超过1000亿美元的人,但他的财富在不到一周的时间里就缩水到了780亿美元。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 contraction sn6yO     
n.缩略词,缩写式,害病
参考例句:
  • The contraction of this muscle raises the lower arm.肌肉的收缩使前臂抬起。
  • The forces of expansion are balanced by forces of contraction.扩张力和收缩力相互平衡。
2 restrictions 81e12dac658cfd4c590486dd6f7523cf     
约束( restriction的名词复数 ); 管制; 制约因素; 带限制性的条件(或规则)
参考例句:
  • I found the restrictions irksome. 我对那些限制感到很烦。
  • a snaggle of restrictions 杂乱无章的种种限制
3 hampered 3c5fb339e8465f0b89285ad0a790a834     
妨碍,束缚,限制( hamper的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • The search was hampered by appalling weather conditions. 恶劣的天气妨碍了搜寻工作。
  • So thought every harassed, hampered, respectable boy in St. Petersburg. 圣彼德堡镇的那些受折磨、受拘束的体面孩子们个个都是这么想的。
4 infrastructure UbBz5     
n.下部构造,下部组织,基础结构,基础设施
参考例句:
  • We should step up the development of infrastructure for research.加强科学基础设施建设。
  • We should strengthen cultural infrastructure and boost various types of popular culture.加强文化基础设施建设,发展各类群众文化。
5 rationing JkGzDl     
n.定量供应
参考例句:
  • Wartime austerities included food rationing and shortage of fuel. 战时的艰苦包括食物配给和燃料短缺。
  • Food rationing was abolished in that country long ago. 那个国家早就取消了粮食配给制。
6 remains 1kMzTy     
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹
参考例句:
  • He ate the remains of food hungrily.他狼吞虎咽地吃剩余的食物。
  • The remains of the meal were fed to the dog.残羹剩饭喂狗了。
7 affected TzUzg0     
adj.不自然的,假装的
参考例句:
  • She showed an affected interest in our subject.她假装对我们的课题感到兴趣。
  • His manners are affected.他的态度不自然。
8 stimulus 3huyO     
n.刺激,刺激物,促进因素,引起兴奋的事物
参考例句:
  • Regard each failure as a stimulus to further efforts.把每次失利看成对进一步努力的激励。
  • Light is a stimulus to growth in plants.光是促进植物生长的一个因素。
9 democrats 655beefefdcaf76097d489a3ff245f76     
n.民主主义者,民主人士( democrat的名词复数 )
参考例句:
  • The Democrats held a pep rally on Capitol Hill yesterday. 民主党昨天在国会山召开了竞选誓师大会。
  • The democrats organize a filibuster in the senate. 民主党党员组织了阻挠议事。 来自《简明英汉词典》
10 slump 4E8zU     
n.暴跌,意气消沉,(土地)下沉;vi.猛然掉落,坍塌,大幅度下跌
参考例句:
  • She is in a slump in her career.她处在事业的低谷。
  • Economists are forecasting a slump.经济学家们预言将发生经济衰退。
11 conglomerate spBz6     
n.综合商社,多元化集团公司
参考例句:
  • The firm has been taken over by an American conglomerate.该公司已被美国一企业集团接管。
  • An American conglomerate holds a major share in the company.一家美国的大联合企业持有该公司的大部分股份。
12 stymied 63fe672f90de7441b83f6a139c130d06     
n.被侵袭的v.妨碍,阻挠( stymie的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • Relief efforts have been stymied in recent weeks by armed gunmen. 最近几周的救援工作一直受到武装分子的阻挠。 来自辞典例句
  • I was completely stymied by her refusal to help. 由于她拒不相助, 我完全陷入了困境。 来自互联网
13 tariffs a7eb9a3f31e3d6290c240675a80156ec     
关税制度; 关税( tariff的名词复数 ); 关税表; (旅馆或饭店等的)收费表; 量刑标准
参考例句:
  • British industry was sheltered from foreign competition by protective tariffs. 保护性关税使英国工业免受国际竞争影响。
  • The new tariffs have put a stranglehold on trade. 新的关税制对开展贸易极为不利。
14 cosmetics 5v8zdX     
n.化妆品
参考例句:
  • We sell a wide range of cosmetics at a very reasonable price. 我们以公道的价格出售各种化妆品。
  • Cosmetics do not always cover up the deficiencies of nature. 化妆品未能掩饰天生的缺陷。
15 flop sjsx2     
n.失败(者),扑通一声;vi.笨重地行动,沉重地落下
参考例句:
  • The fish gave a flop and landed back in the water.鱼扑通一声又跳回水里。
  • The marketing campaign was a flop.The product didn't sell.市场宣传彻底失败,产品卖不出去。
16 mere rC1xE     
adj.纯粹的;仅仅,只不过
参考例句:
  • That is a mere repetition of what you said before.那不过是重复了你以前讲的话。
  • It's a mere waste of time waiting any longer.再等下去纯粹是浪费时间。
17 plunging 5fe12477bea00d74cd494313d62da074     
adj.跳进的,突进的v.颠簸( plunge的现在分词 );暴跌;骤降;突降
参考例句:
  • War broke out again, plunging the people into misery and suffering. 战祸复发,生灵涂炭。 来自《现代汉英综合大词典》
  • He is plunging into an abyss of despair. 他陷入了绝望的深渊。 来自《简明英汉词典》
18 maker DALxN     
n.制造者,制造商
参考例句:
  • He is a trouble maker,You must be distant with him.他是个捣蛋鬼,你不要跟他在一起。
  • A cabinet maker must be a master craftsman.家具木工必须是技艺高超的手艺人。
19 musk v6pzO     
n.麝香, 能发出麝香的各种各样的植物,香猫
参考例句:
  • Musk is used for perfume and stimulant.麝香可以用作香料和兴奋剂。
  • She scented her clothes with musk.她用麝香使衣服充满了香味。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   2020年听力  经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴