英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2020年经济学人 莱克星顿专栏--美国大选之战的缩影(1)

时间:2020-10-20 08:30来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

United States

美国版块

Lexington

莱克星顿专栏

The battle in miniature

选举之战的缩影

A small town in Pennsylvania depicts1 a microcosm of the election—and how Americans are handling it

宾夕法尼亚州的一个小镇刻画了美国大选的缩影,也描绘了美国民众是如何对待选举的。

A modern-day Alexis de Tocqueville might find talk of America’s painful divisions baffling at first blush. Up close, as Bill Bishop2 wrote in “The Big Sort”, the country has never looked more cohesive3. The leafy suburbs of America’s fast-growing, diverse cities are so uniformly Democratic it can be hard to find two people in serious disagreement. Republicans, an older, less mobile group, live equally clustered, farther out. The country is less fractured than ghettoised—as is especially apparent at election time.

即使是现代的亚历西斯·德·托克维尔,他乍一听到有关美国痛苦分裂的传闻,可能也会十分困惑。近观美国,正如比尔·毕肖普在《大人物》中写到的那样,这个国家看起来从未像现在这样如此具有凝聚力。美国快速发展、多样化的城市郊区绿树成荫,当地的民主党化程度很高,以至于很难找到两个意见分歧严重的人。共和党人是更古老、流动性更小的群体,他们同样聚居,生活在更远的地方。美国并不分裂,反而十分凝聚,在美国大选时,这一点尤为明显。

In Lexington’s suburb of the national capital (where Donald Trump4 won 4% of the vote in 2016), local opinion is expressed in a phalanx of Joe Biden yard-signs. Drive 20 minutes into the Maryland countryside and, as if some partisan5 border had been crossed, “Donald J. Trump” signs are everywhere. Yet there are still places along the frontier where rivals co-exist. One is Easton, an unshowy town in eastern Pennsylvania, where your columnist6 went to see some weekend canvassing7 for the president.

笔者生活在首都的郊区(2016年,唐纳德·特朗普在这里赢得了4%的选票),院子中一排排关于乔·拜登的标语牌表达了当地人的观点。驱车20分钟进入马里兰州乡村,就像是越过了党派边界一样,关于“唐纳德·特朗普”的标语在这里随处可见。然而,边界地区仍然有一些竞争对手共存的地方。其中一个是伊斯顿,这是宾夕法尼亚州东部的一个不起眼的小镇,笔者曾经前往那里观看一些周末举办的为总统拉票活动。

A former transport hub, at the confluence8 of the Lehigh and Delaware rivers, the town once thrived on its strategic site—and still relies on it. It is 70 miles from both New York and Philadelphia, a just-about-commutable distance, which has brought new families to the town, attracted by its house prices, and visitors to its main attraction, a theme-park for Crayola crayons. By no means rich yet not struggling, hardly dynamic yet replenished9 by incomers: the town sits between socioeconomic categories and political cultures. This has helped make it one of the most contested corners of one of the most competitive states in the country.

这个小镇位于莱哈伊河和特拉华河的交汇处,以前是交通枢纽,曾作为战略要地而繁荣,而今美国仍旧依赖这座小镇。它距离纽约和费城都有70英里,这差不多是可以进行通勤的距离,由此,许多受到房价诱惑的新的家庭涌入小镇,还有很多游客们为绘儿乐画笔主题公园所吸引来到这里。这座小镇不富有,也不困窘,没什么活力,却充斥着外来人口。它介于社会经济类别和政治文化类比之间。这使它成为美国竞争最激烈的州中的争夺要地之一。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 depicts fd8ee09c0b2264bb6b44abf7282d37f6     
描绘,描画( depict的第三人称单数 ); 描述
参考例句:
  • The book vividly depicts French society of the 1930s. 这本书生动地描绘了20 世纪30 年代的法国社会。
  • He depicts the sordid and vulgar sides of life exclusively. 他只描写人生肮脏和庸俗的一面。
2 bishop AtNzd     
n.主教,(国际象棋)象
参考例句:
  • He was a bishop who was held in reverence by all.他是一位被大家都尊敬的主教。
  • Two years after his death the bishop was canonised.主教逝世两年后被正式封为圣者。
3 cohesive dWdy2     
adj.有粘着力的;有结合力的;凝聚性的
参考例句:
  • She sealed the parcel with cohesive tape.她用粘胶带把包裹封起来。
  • The author skillfully fuses these fragments into a cohesive whole.作者将这些片断巧妙地结合成一个连贯的整体。
4 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
5 partisan w4ZzY     
adj.党派性的;游击队的;n.游击队员;党徒
参考例句:
  • In their anger they forget all the partisan quarrels.愤怒之中,他们忘掉一切党派之争。
  • The numerous newly created partisan detachments began working slowly towards that region.许多新建的游击队都开始慢慢地向那里移动。
6 columnist XwwzUQ     
n.专栏作家
参考例句:
  • The host was interviewing a local columnist.节目主持人正在同一位当地的专栏作家交谈。
  • She's a columnist for USA Today.她是《今日美国报》的专栏作家。
7 canvassing 076342fa33f5615c22c469e5fe038959     
v.(在政治方面)游说( canvass的现在分词 );调查(如选举前选民的)意见;为讨论而提出(意见等);详细检查
参考例句:
  • He spent the whole month canvassing for votes. 他花了整整一个月四处游说拉选票。
  • I'm canvassing for the Conservative Party. 我在为保守党拉选票。 来自辞典例句
8 confluence PnbyL     
n.汇合,聚集
参考例句:
  • They built the city at the confluence of two rivers.他们建造了城市的汇合两条河流。
  • The whole DV movements actually was a confluence of several trends.整个当时的DV运动,实际上是几股潮流的同谋。
9 replenished 9f0ecb49d62f04f91bf08c0cab1081e5     
补充( replenish的过去式和过去分词 ); 重新装满
参考例句:
  • She replenished her wardrobe. 她添置了衣服。
  • She has replenished a leather [fur] coat recently. 她最近添置了一件皮袄。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   2020年听力  经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴