-
(单词翻译:双击或拖选)
Tanzania barred Tundu Lissu, the opposition1 leader, from campaigning for president for seven days, claiming that his speeches criticising the government were “unethical”. Elections are on October 28th. Opposition offices have been firebombed.
坦桑尼亚禁止反对派领袖Tundu Lissu在七天内参加总统竞选,声称他批评政府的演讲是“不道德的”。选举将于10月28日举行。反对派办公室遭到燃烧弹袭击。
West Africa’s regional bloc2, ECOWAS, blinked in its stand-off with the leaders of a coup3 in Mali and lifted sanctions on the country. It had previously4 insisted that power be handed to a civilian5 government and that it would not accept the appointment as president of Bah Ndaw, a former defence minister.
西非地区集团西非国家经济共同体(ECOWAS)对其与马里政变领导人的对峙含糊其辞,并解除了对该国的制裁。此前,军方坚持将权力移交给文官政府,并表示不会接受前国防部长巴恩多的总统任命。
Prince Bandar bin6 Sultan, a senior member of the royal family of Saudi Arabia, accused Palestinian leaders of betraying their people, in an interview on Saudi-owned television. The comments were seen as a signal of declining Saudi support for the Palestinians and a possible first step towards closer relations between Israel and the kingdom.
沙特王室高级成员班达尔·本·苏丹王子在沙特电视台的采访中指责巴勒斯坦领导人背叛了他们的人民。这些言论被视为沙特对巴勒斯坦人的支持下降的信号,也可能是以色列和沙特王国走向更紧密关系的第一步。
Fighting intensified7 in and around the disputed enclave of Nagorno-Karabakh. At least 200 people have been killed. Azerbaijan is trying to wrest8 back territory seized from it by neighbouring Armenia after the collapse9 of the Soviet10 Union. Turkey has armed Azerbaijan and encouraged it to break a fragile peace that has mostly held since 1994.
在有争议的纳戈尔诺-卡拉巴赫飞地及其周围,战争局势加剧。至少有200人丧生。阿塞拜疆正试图夺回苏联解体后被邻国亚美尼亚夺去的领土。土耳其为阿塞拜疆提供武装支持,并鼓励其打破自1994年以来一直维持的脆弱的和平。
The leaders of Golden Dawn, a neo-fascist Greek political party, were convicted in Athens of running a criminal organisation11, after a party member murdered a rapper in 2013. The party itself has not been banned, but lengthy12 prison terms are now expected for those who incited13 violence.
2013年,希腊新法西斯主义政党“金色黎明”(Golden Dawn)的一名党员谋杀了一名说唱歌手,该党领导人在雅典被判运营一个犯罪组织。该党本身并没有被取缔,但煽动暴力的人可能会被判长期监禁。
Coronavirus briefs
疫情一览
The governor of New York state, Andrew Cuomo, refused a request from the mayor of New York City, Bill de Blasio, to close non-essential businesses in parts of Brooklyn and Queens that have become virus hotspots, but imposed his own new restrictions14.
纽约州州长安德鲁·科莫拒绝了纽约市长白思豪的要求,拒绝关闭布鲁克林和皇后区一些已成为疫情热点地区的非必要企业,但他实施了的新的限制措施。
Bars and cafés in Paris were ordered to close again, this time for two weeks.
巴黎的酒吧和咖啡馆再次被勒令关闭,这次关闭时间为两周。
The Irish government rejected a plea from senior scientific advisers15 to place the country in a strict lockdown, saying that the risk to jobs of closing the economy was too great. Some restrictions were reimposed; people were again told to work remotely.
爱尔兰政府拒绝了高级科学顾问提出的将国家严格禁闭的请求,称关闭经济对就业的风险太大。并且重新恢复了一些限制措施;人们再次被告知要居家办公。
October 16th was set as the date for a travel bubble between Australia and New Zealand to begin. It will be limited to New Zealanders at first; New Zealand recently declared itself free of coronavirus, for the second time.
澳大利亚和新西兰之间的旅行通道——旅游泡泡将于10月16日开始。起初只面向新西兰人开放;新西兰最近宣布,该国第二次摆脱了冠状病毒。
1 opposition | |
n.反对,敌对 | |
参考例句: |
|
|
2 bloc | |
n.集团;联盟 | |
参考例句: |
|
|
3 coup | |
n.政变;突然而成功的行动 | |
参考例句: |
|
|
4 previously | |
adv.以前,先前(地) | |
参考例句: |
|
|
5 civilian | |
adj.平民的,民用的,民众的 | |
参考例句: |
|
|
6 bin | |
n.箱柜;vt.放入箱内;[计算机] DOS文件名:二进制目标文件 | |
参考例句: |
|
|
7 intensified | |
v.(使)增强, (使)加剧( intensify的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
8 wrest | |
n.扭,拧,猛夺;v.夺取,猛扭,歪曲 | |
参考例句: |
|
|
9 collapse | |
vi.累倒;昏倒;倒塌;塌陷 | |
参考例句: |
|
|
10 Soviet | |
adj.苏联的,苏维埃的;n.苏维埃 | |
参考例句: |
|
|
11 organisation | |
n.组织,安排,团体,有机休 | |
参考例句: |
|
|
12 lengthy | |
adj.漫长的,冗长的 | |
参考例句: |
|
|
13 incited | |
刺激,激励,煽动( incite的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
14 restrictions | |
约束( restriction的名词复数 ); 管制; 制约因素; 带限制性的条件(或规则) | |
参考例句: |
|
|
15 advisers | |
顾问,劝告者( adviser的名词复数 ); (指导大学新生学科问题等的)指导教授 | |
参考例句: |
|
|