英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2020年经济学人 著名出版人哈罗德·埃文斯(1)

时间:2020-11-18 03:30来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Harold Evans, editor and publisher, died on September 23rd, aged1 92

编辑、出版人哈罗德·埃文斯于9月23日逝世,享年92岁。

On that day in 1981 when he first sat at the pinnacle2 of British journalism3, the editor's desk at the Times, and wrote his first policy editorial, Harold Evans heard Abraham Lincoln’s voice in his ear. In 1861 the president had said he knew of nothing more powerful than the Times, “except perhaps the Mississippi”. Now the legendary4 paper was his to do what he liked with.

1981年的那一天,哈罗德·埃文斯第一次成为了《泰晤士报》的编辑,走上英国新闻业的顶峰。他在写自己的第一篇政策社论时,听到了亚伯拉罕·林肯的声音。1861年,林肯总统曾说过,他所知道的最强大的东西莫过于《泰晤士报》,“也许除了密西西比河”。现在这份传奇的报纸是他的了,他可以随心所欲地使用它。

He could remake it, relaunch it, liven it up, pouring all his wiry energy into it. No one was better suited or better placed. Over a 14-year stint5 at the Sunday Times he had turned a staid, class-bound broad-sheet into a compelling, dramatic newspaper with—a first for Britain—a glossy6 colour magazine. He had also run bold, eye-catching, risky7 campaigns. The paper had unmasked Kim Philby as a Soviet8 spy, braving the fury of the intelligence services.

他可以重造它,重新发动它,使它充满活力,把他所有的精力都倾注进去。没有人比他更适合或处于更好的位置。在为《星期日泰晤士报》工作了14年多的时间里,他把一份古板的、面向特定阶级的大报变成了一份引人注目的、激动人心的报纸,还有一份色彩亮丽的彩色杂志——这在英国还是第一次。他还进行了大胆、引人注目、冒险的竞选活动。这家报纸不顾情报部门的愤怒,揭露了金·菲尔比是苏联间谍的身份。

After Bloody9 Sunday in Derry in 1972 he had sent his own team to Northern Ireland to uncover abuses by British soldiers, second-guessing the government inquiry10. He challenged the oil companies that illegally supplied the apartheid regime in Rhodesia, and in 1975 published the diaries of Richard Crossman, a former Labour minister, in defiance11 of the Official Secrets Act. Most famously, he fought for eight years for proper compensation for children crippled in utero by the drug thalidomide—thereby exposing a heartbreaking scandal and making the manufacturers, Distillers, face justice. Other editors hesitated to run these stories. He never did, whatever headaches they gave the lawyers.

1972年德里血腥星期日之后,他派出自己的团队去北爱尔兰调查英国士兵的暴行,并对政府的调查进行事后批评。他向非法支持罗得西亚种族隔离政权的石油公司发起挑战,1975年,他无视《官方保密法》,出版了前工党部长理查德·克罗斯曼的日记。最著名的是,他用八年时间为因服用萨力多胺镇定剂在子宫内致残的儿童争取适当赔偿,从而曝光了一桩令人心碎的丑闻,让制造商和生产商面临正义的审判。其他编辑不愿发表这些报道。不管他们让律师们多么头疼,他从来没有犹豫过。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 aged 6zWzdI     
adj.年老的,陈年的
参考例句:
  • He had put on weight and aged a little.他胖了,也老点了。
  • He is aged,but his memory is still good.他已年老,然而记忆力还好。
2 pinnacle A2Mzb     
n.尖塔,尖顶,山峰;(喻)顶峰
参考例句:
  • Now he is at the very pinnacle of his career.现在他正值事业中的顶峰时期。
  • It represents the pinnacle of intellectual capability.它代表了智能的顶峰。
3 journalism kpZzu8     
n.新闻工作,报业
参考例句:
  • He's a teacher but he does some journalism on the side.他是教师,可还兼职做一些新闻工作。
  • He had an aptitude for journalism.他有从事新闻工作的才能。
4 legendary u1Vxg     
adj.传奇(中)的,闻名遐迩的;n.传奇(文学)
参考例句:
  • Legendary stories are passed down from parents to children.传奇故事是由父母传给孩子们的。
  • Odysseus was a legendary Greek hero.奥狄修斯是传说中的希腊英雄。
5 stint 9GAzB     
v.节省,限制,停止;n.舍不得化,节约,限制;连续不断的一段时间从事某件事
参考例句:
  • He lavished money on his children without stint.他在孩子们身上花钱毫不吝惜。
  • We hope that you will not stint your criticism.我们希望您不吝指教。
6 glossy nfvxx     
adj.平滑的;有光泽的
参考例句:
  • I like these glossy spots.我喜欢这些闪闪发光的花点。
  • She had glossy black hair.她长着乌黑发亮的头发。
7 risky IXVxe     
adj.有风险的,冒险的
参考例句:
  • It may be risky but we will chance it anyhow.这可能有危险,但我们无论如何要冒一冒险。
  • He is well aware how risky this investment is.他心里对这项投资的风险十分清楚。
8 Soviet Sw9wR     
adj.苏联的,苏维埃的;n.苏维埃
参考例句:
  • Zhukov was a marshal of the former Soviet Union.朱可夫是前苏联的一位元帅。
  • Germany began to attack the Soviet Union in 1941.德国在1941年开始进攻苏联。
9 bloody kWHza     
adj.非常的的;流血的;残忍的;adv.很;vt.血染
参考例句:
  • He got a bloody nose in the fight.他在打斗中被打得鼻子流血。
  • He is a bloody fool.他是一个十足的笨蛋。
10 inquiry nbgzF     
n.打听,询问,调查,查问
参考例句:
  • Many parents have been pressing for an inquiry into the problem.许多家长迫切要求调查这个问题。
  • The field of inquiry has narrowed down to five persons.调查的范围已经缩小到只剩5个人了。
11 defiance RmSzx     
n.挑战,挑衅,蔑视,违抗
参考例句:
  • He climbed the ladder in defiance of the warning.他无视警告爬上了那架梯子。
  • He slammed the door in a spirit of defiance.他以挑衅性的态度把门砰地一下关上。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   2020年听力  经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴