-
(单词翻译:双击或拖选)
If the legal route was barred by injunctions or contempt of court, he made his cause a moral one. He ran the story over several pages under a banner headline, and week by week found a new human angle to keep it going. It became unignorable that way, and grew into a problem that had to be resolved. He would not stop until it was. Beside the text he ran photographs that were equally powerful, daring the reader to look away: Don McCullin’s unsparing portraits from war zones, or the dangling1 body-harness of a thalidomide child.
如果法律途径因禁制令或藐视法庭而受阻,他就把他的事业变成了道义上的事业。他以通栏标题连载这篇报道好几页,一周又一周地从一个新的人的角度让它继续下去。这样一来,它就变得不可忽视,并发展成为一个必须解决的问题。他是不会罢手的。在文字旁边,他放了几张有同样震撼力的照片,让读者不敢看别处:唐·麦卡林对战争地区的无情描绘,或者萨利多胺儿童悬在空中的身体吊带。
He spent hours at the back bench, poring over pictures and layout to get that vital impact. Many thought him the most powerful editor in Britain well before the Times. It was a pretty good outcome for a northern working-class boy, the product of a state school, who had felt ashamed for years of not speaking like the BBC. He was proud of his career as an editor, just as he was proud of his father’s rise from stoker to full-time2 train driver, and of the shop his mother ran from the front room. His parents had taught him to make the most of himself, so he had.
他在板凳上花了几个小时,仔细研究图片和布局,才获得那个重要的影响。早在《泰晤士报》之前,许多人就认为他是英国最有影响力的编辑。对于一个出身于北方工人阶级的男孩来说,这是一个相当好的成果。他毕业于一所公立学校,多年来一直因自己不像BBC那样说话而感到羞愧。他为自己的编辑职业感到自豪,就像他为父亲从司炉升为全职火车司机感到自豪一样,他也为母亲在前厅经营的商店感到自豪。他的父母教导他要充分利用自己,所以他做到了。
Though he kept a certain working-class deference3 and friendliness4, did not shout, was “Harry” to everyone and would quite kindly5 tell reporters their copy was hopeless, he had taken on almost every part of the establishment and made it quake. But a year to the day after going to the Times his power was dust, when Rupert Murdoch fired him. Mr Murdoch had bought both the Times and the Sunday Times and had given him the Times job, but presumably the Evans style was too anti-Thatcher.
尽管他保持着某种工人阶级的尊重和友好,不大声喊叫,在每个人面前都做“哈里”,并很友好地告诉记者,他们的效仿已经没有希望了,他几乎承担了这个机构的每一个部分,并使之震动。但在去《泰晤士报》一年后,他的权力已经灰飞烟灭,鲁伯特·默多克解雇了他。默多克收购了《泰晤士报》和《星期日泰晤士报》,并给了他《泰晤士报》的职位,但大概埃文斯的风格太反撒切尔了。
1 dangling | |
悬吊着( dangle的现在分词 ); 摆动不定; 用某事物诱惑…; 吊胃口 | |
参考例句: |
|
|
2 full-time | |
adj.满工作日的或工作周的,全时间的 | |
参考例句: |
|
|
3 deference | |
n.尊重,顺从;敬意 | |
参考例句: |
|
|
4 friendliness | |
n.友谊,亲切,亲密 | |
参考例句: |
|
|
5 kindly | |
adj.和蔼的,温和的,爽快的;adv.温和地,亲切地 | |
参考例句: |
|
|