英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2020年经济学人 一周要闻 蚂蚁集团IPO被叫停 宝马第三季度销量回暖

时间:2020-12-09 02:45来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

The world this week

本周国际要闻

Business

经济

In a stunning1 turn of events, Chinese regulators suspended the initial public offering in Shanghai of Ant Group, just days before the fintech firm was due to float its shares in a dual2 listing both there and in Hong Kong. It was expected to be the world’s most valuable IPO ever, potentially raising $34bn. Ant had been given the green light for the sale, but China’s foreign ministry3 said the decision had been taken “to better safeguard capital market stability and protect investor4 rights”. Ant’s online-lending business was said to be a concern; new rules were published forcing such lenders to back their loans with more of their own capital. The shelving of Ant’s IPO is a blow to Jack5 Ma, its founder6.

在一系列令人震惊的事件中,中国监管机构叫停了蚂蚁集团在上海的首次公开募股,而就在几天前,这家金融科技公司计划在上海和香港两地同时上市。预计这将成为有史以来全球市值最高的IPO,或将筹资340亿美元。蚂蚁集团已获准出售股票,但中国外交部表示,这一(叫停)决定是“为了更好地维护资本市场稳定和保护投资者权益”。据说蚂蚁集团的在线借贷业务令人担忧;新出台的规定迫使这类贷款机构用更多的自有资金来支持其贷款。搁置蚂蚁集团的上市计划,对其创始人马云来说是一次打击。

Uber, Lyft and other companies that work in the gig economy won a big victory in California when voters approved a measure that will allow them to avoid reclassifying their drivers as employees. The companies will not now have to comply with a state law compelling them to provide benefits like sick pay to drivers, although some have pledged to offer more protections. Uber and its allies spent $200m supporting the measure, the most expensive-ever campaign for a ballot7 initiative in the state.

优步(Uber)、Lyft和其他从事零工经济的公司在加州赢得了一场重大胜利。投票者通过了一项措施,避免将司机重新归类为雇员。尽管一些公司承诺提供更多的保护措施,但如今这些公司将不必遵守州法律的强制要求,为司机提供带薪病假等福利。优步和它的盟友花费了2亿美元来支持这项措施,这是该州有史以来代价最高的投票活动。

BMW had a bumper8 third quarter, driven by a surge in sales in China, which were up by 31% year on year. Sales in Europe also rose, but the carmaker warned that its business remains9 volatile10 because of COVID-19. Its global deliveries were still 12.5% lower in the first nine months than in the same period last year.

由于在华销量同比增长31%,宝马第三季度销量大幅增长。在欧洲的销量也有所上升,但这家汽车制造商警告称,由于新冠疫情的影响,其业务仍不稳定。今年前九个月,该公司的全球交付量仍比去年同期下降了12.5%。

The euro area’s GDP expanded by 12.7% in the third quarter by comparison with the previous three months, bouncing back from recession. Year on year, however, the currency bloc’s economy shrank by 4.3%. America’s economy also pulled out of recession, growing by 7.4% in the third quarter, though year on year it was down by 2.9%.

与前三个月相比,欧元区第三季度的国内生产总值(GDP)增长了12.7%,从衰退中反弹。然而,欧元区的经济同比萎缩了4.3%。美国经济也走出了衰退,第三季度增长了7.4%,尽管同比下降了2.9%。

Turkey’s annual inflation rate ticked up to 11.9% in October. The lira, which has lost around a third of its value against the dollar this year, fell to another new low.

土耳其的年通胀率在10月份上升到了11.9%。里拉兑美元汇率今年已下跌约三分之一,跌至又一个新低。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 stunning NhGzDh     
adj.极好的;使人晕倒的
参考例句:
  • His plays are distinguished only by their stunning mediocrity.他的戏剧与众不同之处就是平凡得出奇。
  • The finished effect was absolutely stunning.完工后的效果非常美。
2 dual QrAxe     
adj.双的;二重的,二元的
参考例句:
  • The people's Republic of China does not recognize dual nationality for any Chinese national.中华人民共和国不承认中国公民具有双重国籍。
  • He has dual role as composer and conductor.他兼作曲家及指挥的双重身分。
3 ministry kD5x2     
n.(政府的)部;牧师
参考例句:
  • They sent a deputation to the ministry to complain.他们派了一个代表团到部里投诉。
  • We probed the Air Ministry statements.我们调查了空军部的记录。
4 investor aq4zNm     
n.投资者,投资人
参考例句:
  • My nephew is a cautious investor.我侄子是个小心谨慎的投资者。
  • The investor believes that his investment will pay off handsomely soon.这个投资者相信他的投资不久会有相当大的收益。
5 jack 53Hxp     
n.插座,千斤顶,男人;v.抬起,提醒,扛举;n.(Jake)杰克
参考例句:
  • I am looking for the headphone jack.我正在找寻头戴式耳机插孔。
  • He lifted the car with a jack to change the flat tyre.他用千斤顶把车顶起来换下瘪轮胎。
6 Founder wigxF     
n.创始者,缔造者
参考例句:
  • He was extolled as the founder of their Florentine school.他被称颂为佛罗伦萨画派的鼻祖。
  • According to the old tradition,Romulus was the founder of Rome.按照古老的传说,罗穆卢斯是古罗马的建国者。
7 ballot jujzB     
n.(不记名)投票,投票总数,投票权;vi.投票
参考例句:
  • The members have demanded a ballot.会员们要求投票表决。
  • The union said they will ballot members on whether to strike.工会称他们将要求会员投票表决是否罢工。
8 bumper jssz8     
n.(汽车上的)保险杠;adj.特大的,丰盛的
参考例句:
  • The painting represents the scene of a bumper harvest.这幅画描绘了丰收的景象。
  • This year we have a bumper harvest in grain.今年我们谷物丰收。
9 remains 1kMzTy     
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹
参考例句:
  • He ate the remains of food hungrily.他狼吞虎咽地吃剩余的食物。
  • The remains of the meal were fed to the dog.残羹剩饭喂狗了。
10 volatile tLQzQ     
adj.反复无常的,挥发性的,稍纵即逝的,脾气火爆的;n.挥发性物质
参考例句:
  • With the markets being so volatile,investments are at great risk.由于市场那么变化不定,投资冒着很大的风险。
  • His character was weak and volatile.他这个人意志薄弱,喜怒无常。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   2020年听力  经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴