-
(单词翻译:双击或拖选)
Today President Biden announced the creation of a new security partnership1 between the U.S., the U.K. and Australia.
今天,拜登总统宣布在美国、英国和澳大利亚之间建立新的安全伙伴关系。
It's a partnership that's focused on the challenges in the Indo-Pacific region.
这是专注于印度-太平洋地区挑战的伙伴关系。
NPR China affairs correspondent John Ruwitch has been following this and joins us now. Hi, John.
NPR新闻中国事务记者约翰·鲁威奇一直在关注这件事,现在他将和我们连线。你好,约翰。
Hi, Ailsa.
你好,艾尔莎。
All right. So tell us a little more about this announcement.
好。请详细介绍一下这则声明。
Well, President Biden was joined virtually by Prime Minister Scott Morrison of Australia and Boris Johnson of the U.K.,
拜登总统与澳大利亚总理斯科特·莫里森和英国首相鲍里斯·约翰逊在视频中联合宣布,
and what they announced was a trilateral security partnership called A-U-K-U-S, or AUKUS, is how they pronounce it.
三国将成立一个三边安全伙伴关系AUKUS,发音是A-U-K-U-S。
They say they're taking old partnerships2 to a new level and enhancing their shared ability to take on the threats of the 21st century.
他们表示,他们计划将旧伙伴关系提升到新水平,并增强三国共同应对21世纪威胁的能力。
And so as a first step, what they announced today was that the U.S. and the U.K. are going to work with Australia to help it build a nuclear submarine fleet,
因此,作为第一步,他们今天宣布的是,美国和英国将与澳大利亚合作,帮助其建造核潜艇舰队,
which is significant because the U.S. has only shared nuclear submarine technology once before, and it started in 1958 with Great Britain.
这非常重要,因为美国此前只共享过一次核潜艇技术,即1958年开始与英国共享。
So they're bringing Australia into this very small club.
现在他们将澳大利亚带进了这个非常小的俱乐部。
Boris Johnson called it a momentous3 decision. You know, worldwide, there's only a handful of countries with nuclear submarines.
鲍里斯·约翰逊称这是一项重大决定。全世界只有少数几个国家拥有核潜艇。
They have better capability4 than conventional submarines.
核潜艇的能力比常规潜艇强。
They go faster. They have greater range, more stealth. It's a step up for Australia.
它们的速度更快。射程更远,也更隐蔽。这对澳大利亚来说是一个进步。
And to be very clear, though, what they're talking about is nuclear-powered boats, not boats that are armed with nuclear weapons.
但要明确的是,他们谈论的是核动力船,而不是搭载核武器的船。
And Morrison said that Australia had no intention to acquire nuclear arms.
莫里森表示,澳大利亚无意获得核武器。
Got it. OK. If we can just step back for a second, what is the U.S. trying to do here?
明白了。好。现在说回来,美国想做什么?
This is part of Biden's — President Biden's strategic turn westward5 toward the Indo-Pacific.
这是拜登总统向西转向印度洋-太平洋战略的一部分。
The Afghan withdrawal6 was very much part of that — to free up resources to focus on the Indo-Pacific.
阿富汗撤军在很大程度上就是其中的一部分——目的是释放资源,专注于印度-太平洋地区。
And the point of this exercise seems to be twofold.
此举的目的似乎有两个方面。
One is, they're boosting deterrence7 in the Indo-Pacific region — right? — augmenting8 U.S. capabilities9 there.
其一,他们正在增强印度-太平洋地区的威慑力,对吧?增强美国在该地区的能力。
And the second is to share the burden. The U.S. has played a major role — the major role since World War II in that region.
其二是分担负担。自第二次世界大战以来,美国在该地区发挥了重要作用。
And again, this fits with the broader strategy.
同样,这符合更广泛的战略。
I mean, the U.S. has had what officials say is pretty strong engagement with other countries in the region.
美国已与该地区的其他国家进行了官员们所说的相当有力的接触。
Next week, President Biden is hosting leaders of the Quad10, which was another security grouping. That's Australia, the United States, Japan and India.
下周,拜登总统将接待另一个安全组织“四方”的领导人。该组织由澳大利亚、美国、日本和印度组成。
A senior administration official who briefed reporters said this is about, you know, maintaining what the Biden administration calls the rules-based order.
一名高级政府官员向记者介绍情况时表示,这是为了维持拜登政府所称的基于规则的秩序。
That is NPR's John Ruwitch. Thank you, John.
以上是NPR新闻的约翰·鲁威奇带来的报道。谢谢你,约翰。
Thank you.
谢谢。
1 partnership | |
n.合作关系,伙伴关系 | |
参考例句: |
|
|
2 partnerships | |
n.伙伴关系( partnership的名词复数 );合伙人身份;合作关系 | |
参考例句: |
|
|
3 momentous | |
adj.重要的,重大的 | |
参考例句: |
|
|
4 capability | |
n.能力;才能;(pl)可发展的能力或特性等 | |
参考例句: |
|
|
5 westward | |
n.西方,西部;adj.西方的,向西的;adv.向西 | |
参考例句: |
|
|
6 withdrawal | |
n.取回,提款;撤退,撤军;收回,撤销 | |
参考例句: |
|
|
7 deterrence | |
威慑,制止; 制止物,制止因素; 挽留的事物; 核威慑 | |
参考例句: |
|
|
8 augmenting | |
使扩张 | |
参考例句: |
|
|
9 capabilities | |
n.能力( capability的名词复数 );可能;容量;[复数]潜在能力 | |
参考例句: |
|
|
10 quad | |
n.四方院;四胞胎之一;v.在…填补空铅 | |
参考例句: |
|
|