-
(单词翻译:双击或拖选)
Love's delight, intimacy1, and warmth helps us overcome our fear of the world, 爱的愉悦,亲密,和温暖帮助我们克服对这世界的恐惧,
escape our lonely shells, and engage more abundantly in life. 逃脱我们孤独的外壳,让我们更完全的参与到生活中来。
Love enriches our whole being, making it the best thing in life. 爱让我们整个人感到富足,所以它成了生命中最棒的东西。
Love is a misleading affliction. 爱是种容易被误解的苦难。
Siddhartha Gautama, who became known as the Buddha2, or the Enlightened One, 悉达多·乔达摩,那个为人所知修成佛的,成功受到教化的人,
probably would have had some interesting arguments with Russell. 或许能和罗素有一段很有趣的争论。
Buddha proposed that we love because we are trying to satisfy our base desires. 佛说,我们爱是为了满足我们最基本的欲望。
Yet, our passionate3 cravings are defects, and attachments4, even romantic love, are a great source of suffering. 但是,我们充满激情的渴望反而成为我们的缺陷,而依恋,即使是浪漫的爱情,也会成为强大的痛苦源头。
Luckily, Buddha discovered the eight-fold path, a sort of program for extinguishing the fires of desire so that we can reach Nirvana, 幸运的是,佛发现了八正道,一个能使我们消除杂欲的套路,这样我们才能达到重生,
an enlightened state of peace, clarity, wisdom, and compassion5. 一个令人愉悦的境界,充满了平和,清静,智慧和怜悯。
The novelist Cao Xueqin illustrated6 this Buddhist7 sentiment that romantic love is folly8 in one of China's greatest classical novels, "Dream of the Red Chamber9." 小说家曹雪芹描述了这样一种佛教信仰,浪漫的爱情在一本名著里是充满讽刺性的,《红楼梦》。
In a subplot, Jia Rui falls in love with Xi-feng who tricks and humiliates10 him. 在书中的一个情节中,贾瑞爱上了王熙凤,尽管她戏弄并羞辱了他。
Conflicting emotions of love and hate tear him apart, 爱和厌恶的矛盾让他近乎崩溃,
so a Taoist gives him a magic mirror that can cure him as long as he doesn't look at the front of it. 一个道士给了他一个魔镜,告诉他这个魔镜可以帮他度过这个痛苦,只要他不去看这面镜子。
But of course, he looks at the front of it. He sees Xi-feng. 但是贾瑞不出意外的看了这面镜子。他在镜子中看到了王熙凤。
His soul enters the mirror and he is dragged away in iron chains to die. 他的灵魂进入了这面镜子,肉体便被死神的锁链拉走了。
but the moral of this story is that such attachments spell tragedy, and should, along with magic mirrors, be avoided. 但是整个故事的伦理尤其是这个充斥着魔法的悲剧和这个邪恶的魔镜一样,应该被消除。
Love lets us reach beyond ourselves. 爱情让我们找到更棒的自己。
Let's end on a slightly more positive note. 让我们在一个更积极一点的理论中结束。
The French philosopher Simone de Beauvoir proposed that 法国哲学家,西蒙娜·德·波伏娃提出,
love is the desire to integrate with another and that it infuses our lives with meaning. 爱情是探索彼此的欲望,并且让人们的生活更有意义。
However, she was less concerned with why we love and more interested in how we can love better. 但是,她并没怎么解释相爱的原因,她更关心我们怎么样能更好的相爱。
She saw that the problem with traditional romantic love is it can be so captivating, 她发现了爱情中常见的问题,那就是爱情让人过于沉沦,
Yet, dependence13 on another to justify14 our existence easily leads to boredom15 and power games. 然而,这种彼此依靠很容易引起厌倦和控制欲。
To avoid this trap, Beauvoir advised loving authentically16, which is more like a great friendship. 为了避免这个问题,波伏娃建议人们应该相爱得更真实,把爱情看成更高一层次的友谊。
Lovers support each other in discovering themselves, reaching beyond themselves, and enriching their lives and the world together. 爱人间支持彼此的同时发掘自身的潜力,达到更好的自己,充实自己的生活并让这世界变得更好。
Though we might never know why we fall in love, we can be certain that it will be an emotional rollercoaster ride. 尽管我们不知道我们为何相爱,我们可以确定的是这将是一场起伏颇多的旅程。
It's scary and exhilarating. 它会变的可怕,亦或是令人兴奋。
It makes us suffer and makes us soar. 会让我们痛苦,也会让我们心情高涨。
Maybe we lose ourselves. Maybe we find ourselves. 也许我们会失去自我。也许会让我们找到更好的自己。
It might be heartbreaking, or it might just be the best thing in life. 会让我们心碎,也会成为最好的一段经历。
Will you dare to find out? 你敢不敢试试?
点击收听单词发音
1 intimacy | |
n.熟悉,亲密,密切关系,亲昵的言行 | |
参考例句: |
|
|
2 Buddha | |
n.佛;佛像;佛陀 | |
参考例句: |
|
|
3 passionate | |
adj.热情的,热烈的,激昂的,易动情的,易怒的,性情暴躁的 | |
参考例句: |
|
|
4 attachments | |
n.(用电子邮件发送的)附件( attachment的名词复数 );附着;连接;附属物 | |
参考例句: |
|
|
5 compassion | |
n.同情,怜悯 | |
参考例句: |
|
|
6 illustrated | |
adj. 有插图的,列举的 动词illustrate的过去式和过去分词 | |
参考例句: |
|
|
7 Buddhist | |
adj./n.佛教的,佛教徒 | |
参考例句: |
|
|
8 folly | |
n.愚笨,愚蠢,蠢事,蠢行,傻话 | |
参考例句: |
|
|
9 chamber | |
n.房间,寝室;会议厅;议院;会所 | |
参考例句: |
|
|
10 humiliates | |
使蒙羞,羞辱,使丢脸( humiliate的第三人称单数 ) | |
参考例句: |
|
|
11 Buddhists | |
n.佛教徒( Buddhist的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
12 tempted | |
v.怂恿(某人)干不正当的事;冒…的险(tempt的过去分词) | |
参考例句: |
|
|
13 dependence | |
n.依靠,依赖;信任,信赖;隶属 | |
参考例句: |
|
|
14 justify | |
vt.证明…正当(或有理),为…辩护 | |
参考例句: |
|
|
15 boredom | |
n.厌烦,厌倦,乏味,无聊 | |
参考例句: |
|
|
16 authentically | |
ad.sincerely真诚地 | |
参考例句: |
|
|