-
(单词翻译:双击或拖选)
As we look, we get into all sorts of uncomfortable areas. 如我们所见,我们涉及各种各样艰难的领域
We look, for example, about the fact 我们来看一个例子,现实情况是
with chimpanzees. 与大猩猩进行对比
What are we to make of the fact 得出的事实是
that we differ from them only really by a few nucleotides? 人类和大猩猩的DNA只是在一些核苷酸上有所不同
And as we get farther and farther with our science, 科技越发展
we get more and more into a discomforted zone 我们越会涉及到让人苦恼的领域
where we have to acknowledge 我们必须承认
that the simplistic categories we've had 那些沿用的简单的分类
are probably overly simplistic. 是过于简单化了
So we're seeing this 正因如此,我们正在审视着
in all sorts of places in human life. 人类生活中的各个领域
One of the places we're seeing it, for example, 其中的一个领域,举个例子
in our culture today, in the United States today, 就是我们的文化领域,当今美国的文化领域
is battles over the beginning of life and the end of life. 热议着生命的起源和终结
We have difficult conversations 我们有一个艰难的讨论
about at what point we decide a body becomes a human, 关于我们什么时候从一个躯体变成了一个人类
such that it has a different right than a fetal life. 从而有了不同于胎儿的权利
We have very difficult conversations nowadays -- 我们当今有一个非常有争议的话题——
probably not out in the open as much as within medicine -- 也许在外部不如在医学界内争论的激烈——
about the question of when somebody's dead. 是关于何时认定为人死亡的疑问
In the past, our ancestors never had to struggle so much 过去,人死的时候
with this question of when somebody was dead. 我们的祖先从来不会过多的纠结于此
At most, they'd stick a feather on somebody's nose, 最多也就是把一个羽毛粘在人的鼻子下
But today, we have a situation 但是如今的情况都是
where we want to take vital organs out of beings 我们希望把死者的器官
and give them to other beings. 移植到其他人的身体上
And as a consequence, 结果
we're stuck with having to struggle with this really difficult question 我们开始纠结在上面所提到的难题中
about who's dead, 关于到底死了没有
and this leads us to a really difficult situation 这导致我们进入一个很困难的情况
where we don't have such simple categories as we've had before. 这个情况没有之前简单的分类了
Now you might think that all this breaking-down of categories 现在你也许会想,所有的这些正在崩溃的分类
would make somebody like me really happy. 也许会让像我这样的人感到高兴
I'm a political progressive, I defend people with unusual bodies, 我是一个在政治观点上不断进步的人,我维护那些身体异于常人的人
but I have to admit to you that it makes me nervous. 但是我必须承认,这种改变让我感到不安
Understanding that these categories 认识到这些分类制度
And it makes me tense 同时,我的紧张来自于
from the point of view of thinking about democracy. 民主的观点
So in order to tell you about that tension, 所以,为了告诉大家这种紧张的程度
I have to first admit to you that I'm a huge fan of the Founding Fathers. 我首先要承认,我是国父们的忠实粉丝
I know they were racists, I know they were sexist, 我知道他们是种族主义者,他们是男性至上主义者
but they were great. 但是他们非常伟大
I mean, they were so brave and so bold 我的意思是,他们是如此的英勇、无畏
that I find myself watching that cheesy musical "1776" every few years, 我自己每隔几年就要重新去欣赏那个挺土的音乐剧“1776”
and it's not because of the music, which is totally forgettable. 并不是因为音乐好,音乐是完全可以被忽略的
It's because of what happened in 1776 是因为1776年围绕着
with the Founding Fathers. 建国者们发生的事情
The Founding Fathers were, for my point of view, 建国者们,我认为他们是
the original anatomical activists, 最早的解剖学活动家
and this is why. 这是我爱他们的原因
What they rejected was an anatomical concept 他们反对了一个解剖学的概念
and replaced it with another one 并且用另一个取而代之
that was radical and beautiful and held us for 200 years. 这个新进的美好的概念保持了200年
So as you all recall, 大家回忆一下
and the monarchy was basically based 并且这个君主制是基于
didn't have a concept of DNA, 没有DNA的概念
but they did have a concept of birthright. 但是他们遵从的是“出身”的理念
They had a concept of blue blood. 他们有贵族的概念
They had the idea that the people who would be in political power 他们认为,身在政治权力下的人
should be in political power 就应该掌握权力
because of the blood being passed down 是因为贵族血统要
The Founding Fathers rejected that idea, 建国者们反对这种观点
and they replaced it with a new anatomical concept, 他们用一种新的解剖上的概念取而代之
and that concept 那种概念就是
was all men are created equal. 人人平等
They leveled that playing field 他们消除了等级观念
was the commonality of anatomy, 在于全民平等
not the difference in anatomy, 而不是出身的贵贱
and that was a really radical thing to do. 在当时那确实是一个很激进的改革
Now they were doing it in part 某种程度上,这种改革现在仍然在进行
because they were part of an Enlightenment system 因为他们是启蒙运动系统的一部分
点击收听单词发音
1 DNA | |
(缩)deoxyribonucleic acid 脱氧核糖核酸 | |
参考例句: |
|
|
2 twitched | |
vt.& vi.(使)抽动,(使)颤动(twitch的过去式与过去分词形式) | |
参考例句: |
|
|
3 twitching | |
n.颤搐 | |
参考例句: |
|
|
4 unstable | |
adj.不稳定的,易变的 | |
参考例句: |
|
|
5 radical | |
n.激进份子,原子团,根号;adj.根本的,激进的,彻底的 | |
参考例句: |
|
|
6 monarchy | |
n.君主,最高统治者;君主政体,君主国 | |
参考例句: |
|
|
7 anatomy | |
n.解剖学,解剖;功能,结构,组织 | |
参考例句: |
|
|
8 monarchs | |
君主,帝王( monarch的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
9 forth | |
adv.向前;向外,往外 | |
参考例句: |
|
|
10 decided | |
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的 | |
参考例句: |
|
|