英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

TED演讲:拥抱你的内心少女(2)

时间:2018-10-30 02:36来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   I want to talk a little bit about  我今天就希望讲讲这一点

  the Democratic Republic of Congo.  首先是民主刚果共和国
  For me, it was the turning point of my life.  对我来说,那是一个人生的转折点
  I have spent a lot of time there in the last three years.  过去三年,我在那里度过了相当长的一段时间
  I feel up to that point I had seen a lot in the world,  在那以前,我觉得自己领略过人间万象
  a lot of violence.  各种的暴力
  I essentially1 lived in the rape2 mines of the world for the last 12 years.  事实上,过去12年里我生活在世界许多强奸重灾区中
  But the Democratic Republic of Congo  但是,民主刚果
  really was the turning point in my soul.  确实成为了我心灵的转折点
  I went and I spent time  我那时候去的是一个叫
  in a place called Bukavu  布卡武的地方
  in a hospital called the Panzi Hospital,  我就在当地的潘伊医院
  with a doctor who was as close to a saint as any person I've ever met.  我遇到了一个医生,他是我见过的最接近圣人的一位
  His name is Dr. Denis Mukwege.  他的名字是登尼斯·穆维格
  In the Congo, for those of you who don't know,  假如你还不知道,在过去的12年,里,
  there has been a war raging for the last 12 years,  刚果民主共和国一直在经历内战
  a war that has killed nearly six million people.  那场战争使得六百万人丧命
  It is estimated that somewhere between 300,000 and 500,000 women  据估计,有三十万到五十万的妇女
  have been raped3 there.  在战争中被强暴
  When I spent my first weeks at Panzi hospital  我在潘伊医院第一周的时候
  I sat with women  我和那里的妇女坐在一起
  who sat and lined up every day to tell me their stories.  她们会坐起来,一个一个的跟我讲故事
  Their stories were so horrific,  她们的故事是如此的让人感到恐怖
  and so mind-blowing and so on the other side of human existence,  让人震撼不已,展现了人类生存状况得另一面,
  that to be perfectly4 honest with you, I was shattered.  说实话,听了那些故事,我心都碎了。
  And I will tell you that what happened  我慢慢的告诉大家一些故事吧
  is through that shattering,  正是因为那种被撕裂的感觉
  listening to the stories of eight-year-old girls who had their insides eviscerated,  那种聆听八岁的女孩将心底之故事全盘托出的经历
  who had guns and bayonets and things shoved inside them  她们的身体都曾遭枪或长剑的凌辱
  so they had holes, literally5, inside them  她们的身体上的的确确是存在这样那样的洞
  where their pee and poop came out of them.  她们的排泄物都是从那里排出的
  Listening to the story of 80-year-old women  还有聆听八十岁的老妇人告诉我
  who were tied to chains and circled,  她们曾被绑在铁链上,串成一圈儿,
  and where groups of men would come and rape them periodically,  一群男人然后就不定时的进来,轮奸她们
  all in the name of economic exploitation  这一切,都是在经济扩张的名义下进行的
  to steal the minerals so the West can have it and profit from them.  大公司开掘矿藏,这样他们就可以收获渔利
  My mind was so shattered.  我的内心被撕裂了
  But what happened for me is that that shattering  但对于我来说,那种撕裂反而
  actually emboldened6 me  使得我变得更加坚强
  in a way I have never been emboldened.  那也是从来没有过的
  That shattering, that opening of my girl cell,  我的女孩细胞也由此而打开
  that kind of massive breakthrough of my heart  我的心灵获得巨大突破
  allowed me to become more courageous7, and braver,  我的心灵获得巨大突破,都使我变得更勇敢
  and actually more clever  也变得更加聪明
  than I had been in the past in my life.  这是以前从未有过的
  I want to say that I think the powers that be  另外我想说,有一种必须让人知道的力量,
  know that empire-building  其实,感情是阻碍帝国大厦成为帝国大厦的
  is actually -- that feelings get in the way of empire-building.  帝国大厦,
  Feelings get in the way of the mass acquisition of the Earth,  良知会阻挡人们疯狂挖掘地球资源
  and excavating8 the Earth, and destroying things.  掏空地球,毁灭万物。
  I remember, for example, when my father,  我记得,我的父亲,他是非常非常暴力的一个人
  who was very, very violent, used to beat me.  他常打我
  And he would actually say, while he was beating me,  他,在打我的时候,会这么跟我说,
  "Don't you cry. Don't you dare cry."  “你为什么不哭?你不敢哭吗?”
  Because my crying somehow exposed his brutality9 to him.  因为只要我哭,他也许就会感到自己的暴力
  And even in the moment he didn't want to be reminded  即便当时他并不想
  of what he was doing.  被提醒他正在做什么
  I know that we have systematically10 annihilated11 the girl cell.  我只知道,我们的社会系统性地歼灭了女孩细胞
  And I want to say we've annihilated it in men as well as in women.  不单在男人身上,也在女人身上
  And I think in some ways  我认为,
  we've been much harsher to men  在某种程度
  in the annihilation of their girl cell.  人们更残忍地对待男人身上的“女孩细胞”
  I see how boys have been brought up, and I see this across the planet:  我看到男孩子是如何被养大的,全世界都是这样
  to be tough, to be hardened,  家长都会希望自己的孩子变得更壮、更坚强
  to distance themselves from their tenderness, to not cry.  远离脆弱,不要哭泣

点击收听单词发音收听单词发音  

1 essentially nntxw     
adv.本质上,实质上,基本上
参考例句:
  • Really great men are essentially modest.真正的伟人大都很谦虚。
  • She is an essentially selfish person.她本质上是个自私自利的人。
2 rape PAQzh     
n.抢夺,掠夺,强奸;vt.掠夺,抢夺,强奸
参考例句:
  • The rape of the countryside had a profound ravage on them.对乡村的掠夺给他们造成严重创伤。
  • He was brought to court and charged with rape.他被带到法庭并被指控犯有强奸罪。
3 raped 7a6e3e7dd30eb1e3b61716af0e54d4a2     
v.以暴力夺取,强夺( rape的过去式和过去分词 );强奸
参考例句:
  • A young woman was brutally raped in her own home. 一名年轻女子在自己家中惨遭强暴。 来自辞典例句
  • We got stick together, or we will be having our women raped. 我们得团结一致,不然我们的妻女就会遭到蹂躏。 来自辞典例句
4 perfectly 8Mzxb     
adv.完美地,无可非议地,彻底地
参考例句:
  • The witnesses were each perfectly certain of what they said.证人们个个对自己所说的话十分肯定。
  • Everything that we're doing is all perfectly above board.我们做的每件事情都是光明正大的。
5 literally 28Wzv     
adv.照字面意义,逐字地;确实
参考例句:
  • He translated the passage literally.他逐字逐句地翻译这段文字。
  • Sometimes she would not sit down till she was literally faint.有时候,她不走到真正要昏厥了,决不肯坐下来。
6 emboldened 174550385d47060dbd95dd372c76aa22     
v.鼓励,使有胆量( embolden的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • Emboldened by the wine, he went over to introduce himself to her. 他借酒壮胆,走上前去向她作自我介绍。
  • His success emboldened him to expand his business. 他有了成就因而激发他进一步扩展业务。 来自《简明英汉词典》
7 courageous HzSx7     
adj.勇敢的,有胆量的
参考例句:
  • We all honour courageous people.我们都尊重勇敢的人。
  • He was roused to action by courageous words.豪言壮语促使他奋起行动。
8 excavating 5d793b033d109ef3f1f026bd95b1d9f5     
v.挖掘( excavate的现在分词 );开凿;挖出;发掘
参考例句:
  • A bulldozer was employed for excavating the foundations of the building. 推土机用来给楼房挖地基。 来自《简明英汉词典》
  • A new Danish expedition is again excavating the site in annual summer digs. 一支新的丹麦探险队又在那个遗址上进行一年一度的夏季挖掘。 来自辞典例句
9 brutality MSbyb     
n.野蛮的行为,残忍,野蛮
参考例句:
  • The brutality of the crime has appalled the public. 罪行之残暴使公众大为震惊。
  • a general who was infamous for his brutality 因残忍而恶名昭彰的将军
10 systematically 7qhwn     
adv.有系统地
参考例句:
  • This government has systematically run down public services since it took office.这一屆政府自上台以来系统地削减了公共服务。
  • The rainforest is being systematically destroyed.雨林正被系统地毀灭。
11 annihilated b75d9b14a67fe1d776c0039490aade89     
v.(彻底)消灭( annihilate的过去式和过去分词 );使无效;废止;彻底击溃
参考例句:
  • Our soldiers annihilated a force of three hundred enemy troops. 我军战士消灭了300名敌军。 来自《现代汉英综合大词典》
  • We annihilated the enemy. 我们歼灭了敌人。 来自《简明英汉词典》
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   TED演讲
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴