-
(单词翻译:双击或拖选)
I was, in the 1960s, in a marriage. 60年代我结婚了,
To use the word bad would be perhaps the understatement of the year. 用“糟糕透了”这个词都不足以形容
It was dreadful. 简直是糟糕极了。
There are, I'm sure, enough divorced people in this room 我相信在座的就有离婚的人
Being someone who had had a very difficult childhood, 我有不堪的童年经历,
a very difficult adolescence2 -- it had to do with not quite poverty but close. 青春期也很痛苦,虽然不是穷困潦倒,也差不多。
no one could read or write English. 没人能读或写英语。
It had to do with death and disease and lots of other things. 亲人经历了疾病和死亡,还有其他的不幸
So, as things got worse, as we really began to hate each other, 所以事情变得越来越糟,我们开始相互憎恨,
trying to save this marriage, which was inevitably6 not to be saved. 虽努力挽救婚姻,但却无法挽救。
I was scheduling them for 12, one o'clock in the afternoon, 都安排在中午12点,下午1点
because I couldn't get out of bed before about 11 o'clock. 因为我无法在上午11点前起床。
And anybody who's been depressed here knows what that's like. 在座有过抑郁症的人都能了解。
I couldn't even pull the covers off myself. 我甚至没力气把被子掀开。
Well, you're in a university medical center, 我是在大学附属医疗中心,
so my referrals began to decrease. 所以我转接病人减少。
As my referrals began to decrease, 当我的病人越来越少的时候,
I clearly became increasingly depressed until I thought, my God, I can't work anymore. 我变得更加抑郁,一直到我发现,天呢,我不能再工作了。
And, in fact, it didn't make any difference because I didn't have any patients anymore. 事实上这对我也没什不同,因为我也没有病人了。
So, with the advice of my physician, 所以,接受我医师的建议,
I had myself admitted to the acute care psychiatric unit of our university hospital. 我住进了我们大学医院的急性精神病治疗科。
And my colleagues, who had known me since medical school in that place, said, 那些从医学院就认识我的同事们告诉我
"Don't worry, chap. Six weeks, you're back in the operating room. Everything's going to be great." “不要担心,伙计,6周,你就会回到手术室。一切都会好的。”
That proved to be a lot of bovine stercus. 这些话就是扯淡。
So I was one of their failures. 我是他们谎言的活证。
But it wasn't that simple. 事情不是那么简单。
Because by the time I got out of that unit, I was not functional11 at all. 因为后来我出了院,根本就没有对我起作用。
I could hardly see five feet in front of myself. 我几乎看不到我面前5英尺的东西。
I rarely bathed. I sometimes didn't shave. It was dreadful. 我几乎不洗澡,也不刮胡子。太糟糕了。
And it was clear -- not to me, 我的状况很明显—我自己不知道
because nothing was clear to me at that time anymore -- 我当时什么都不知道—
that I would need long-term hospitalization in that awful place called a mental hospital. 明显我需要长期的入院治疗,住进在那个糟糕的叫做精神病院的地方。
So I was admitted, in 1973, in the spring of 1973, 所以1973年春天我住院了,
to the Institute of Living, which used to be called the Hartford Retreat. 住在Living学院,以前被称作哈特福特疗养院。
It was founded in the eighteenth century, Living学院18世纪建成,
the largest psychiatric hospital in the state of Connecticut, other than the huge public hospitals that existed at that time. 是康涅狄格州除了大型医院外最大的精神病院,在当时是这样的
点击收听单词发音
1 hostility | |
n.敌对,敌意;抵制[pl.]交战,战争 | |
参考例句: |
|
|
2 adolescence | |
n.青春期,青少年 | |
参考例句: |
|
|
3 spoke | |
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说 | |
参考例句: |
|
|
4 prone | |
adj.(to)易于…的,很可能…的;俯卧的 | |
参考例句: |
|
|
5 depressed | |
adj.沮丧的,抑郁的,不景气的,萧条的 | |
参考例句: |
|
|
6 inevitably | |
adv.不可避免地;必然发生地 | |
参考例句: |
|
|
7 surgical | |
adj.外科的,外科医生的,手术上的 | |
参考例句: |
|
|
8 perfectly | |
adv.完美地,无可非议地,彻底地 | |
参考例句: |
|
|
9 bovine | |
adj.牛的;n.牛 | |
参考例句: |
|
|
10 tenure | |
n.终身职位;任期;(土地)保有权,保有期 | |
参考例句: |
|
|
11 functional | |
adj.为实用而设计的,具备功能的,起作用的 | |
参考例句: |
|
|
12 shuffled | |
v.洗(纸牌)( shuffle的过去式和过去分词 );拖着脚步走;粗心地做;摆脱尘世的烦恼 | |
参考例句: |
|
|