英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

TED演讲:谈语言和思想(2)

时间:2018-11-06 01:39来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   We see it in the constant appearance of slang and jargon1, of the historical change in languages, 我们看到俗语和术语不断产生,历史上语言在变化

  in divergence2 of dialects and the formation of new languages. 方言在分支,新的语言在形成
  So language is not so much a creator or shaper of human nature, so much as a window onto human nature. 所以语言并不只是创造、塑造人性之物,同样是反映人性的窗口
  And...in a book that I'm currently working on,  我正在写的一本书中
  I hope to use language to shed light on a number of aspects of human nature, 我希望能阐明人性的一些方面
  including the cognitive3 machinery4 with which humans conceptualize the world 包括认知机能,人们靠这个把世界概念化
  and the relationship types that govern human interaction.  还有掌管人类互动的各类关系。
  And I'm going to say a few words about each one this morning.  今天早上,我将对它们逐一简要介绍。
  Let me start off with a technical problem in language that I've worried about for quite some time 让我从一个语言中的技术性问题开始,我研究这个问题已经有一段时间了
  and indulge me in my passion for verbs and how they're used. 希望你们能包涵一下,包涵我对动词和它们用法的热情
  The problem is, which verbs go in which constructions?  问题在于,哪个动词用于哪个构式?
  The verb is the chassis5 of the sentence.  动词是句子的基座,
  It's the framework onto which the other parts are bolted.  其他部分都安在这个基座上。
  Let me give you a quick reminder6 of something that you've long forgotten. 让我提醒你们一下,这是你们早已忘记的东西。
  An intransitive verb, such as "dine," for example, can't take a direct object. 不及物动词,比如“用餐”,不能带有直接的宾语
  You have to say, "Sam dined," not, "Sam dined the pizza."  你得说:“山姆用餐了",而不是“山姆用餐了比萨饼”
  A transitive verb mandates7 that there has to be an object there: 一个及物动词要求必须有宾语:
  "Sam devoured8 the pizza." You can't just say, "Sam devoured." “山姆吞吃比萨饼”。你不能只是说“山姆吞吃”。
  There are dozens or scores of verbs of this type, each of which shapes its sentence. 有许许多多这类的动词,每个都塑造着句子。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 jargon I3sxk     
n.术语,行话
参考例句:
  • They will not hear critics with their horrible jargon.他们不愿意听到评论家们那些可怕的行话。
  • It is important not to be overawed by the mathematical jargon.要紧的是不要被数学的术语所吓倒.
2 divergence kkazz     
n.分歧,岔开
参考例句:
  • There is no sure cure for this transatlantic divergence.没有什么灵丹妙药可以消除大西洋两岸的分歧。
  • In short,it was an age full of conflicts and divergence of values.总之,这一时期是矛盾与价值观分歧的时期。
3 cognitive Uqwz0     
adj.认知的,认识的,有感知的
参考例句:
  • As children grow older,their cognitive processes become sharper.孩子们越长越大,他们的认知过程变得更为敏锐。
  • The cognitive psychologist is like the tinker who wants to know how a clock works.认知心理学者倒很像一个需要通晓钟表如何运转的钟表修理匠。
4 machinery CAdxb     
n.(总称)机械,机器;机构
参考例句:
  • Has the machinery been put up ready for the broadcast?广播器材安装完毕了吗?
  • Machinery ought to be well maintained all the time.机器应该随时注意维护。
5 chassis BUxyK     
n.汽车等之底盘;(飞机的)起落架;炮底架
参考例句:
  • The new parts may include the sheet metal,the transmission,or the chassis.新部件可能包括钢壳,变速器或底盘。
  • Can chassis and whole-vehicle manufacturers co-exist peacefully?底盘企业和整车企业能相安无事吗?
6 reminder WkzzTb     
n.提醒物,纪念品;暗示,提示
参考例句:
  • I have had another reminder from the library.我又收到图书馆的催还单。
  • It always took a final reminder to get her to pay her share of the rent.总是得发给她一份最后催缴通知,她才付应该交的房租。
7 mandates 2acac1276dba74275e1c7c1a20146ad9     
托管(mandate的第三人称单数形式)
参考例句:
  • Individual mandates would require all people to purchase health insurance. 个人托管要求所有人都要购买健康保险。
  • While I agree with those benefits, I'm not a supporter of mandates. 我同意上述好处,我不是授权软件的支持者。
8 devoured af343afccf250213c6b0cadbf3a346a9     
吞没( devour的过去式和过去分词 ); 耗尽; 津津有味地看; 狼吞虎咽地吃光
参考例句:
  • She devoured everything she could lay her hands on: books, magazines and newspapers. 无论是书、杂志,还是报纸,只要能弄得到,她都看得津津有味。
  • The lions devoured a zebra in a short time. 狮子一会儿就吃掉了一匹斑马。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   TED演讲
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴