-
(单词翻译:双击或拖选)
When I was nine years old, I went off to summer camp for the first time. 当我九岁的时候,我第一次去参加夏令营。
And my mother packed me a suitcase full of books, which to me seemed like a perfectly1 natural thing to do. 我妈妈帮我整理好了我的行李箱,里面塞满了书,这对于我来说是一件极为自然的事情。
Because in my family, reading was the primary group activity. 因为在我的家庭里,阅读是主要的家庭活动。
And this might sound antisocial to you, but for us it was really just a different way of being social. 听上去你们可能觉得我们是不爱交际的,但是对于我的家庭来说这真的只是接触社会的另一种途径。
You have the animal warmth of your family sitting right next to you, 你们有自己家庭接触时的温暖亲情,家人静坐在你身边,
but you are also free to go roaming2 around the adventureland inside your own mind. 但是你也可以自由地漫游在你思维深处的冒险乐园里。
And I had this idea that camp was going to be just like this, but better. 我有一个想法,野营会变得像这样子,当然要更好些。
I had a vision of 10 girls sitting in a cabin cozily reading books in their matching nightgowns. 我想象到十个女孩坐在一个小屋里,都穿着合身的女式睡衣,惬意地享受着读书的过程。
Camp was more like a keg party without any alcohol. 野营这时更像是一个不提供酒水的派对聚会。
and she taught us a cheer that she said we would be doing every day for the rest of the summer to instill camp spirit. 并且她教会了我们一种今后要用到的庆祝方式,在余下夏令营的每一天中,让“露营精神”浸润我们。
And it went like this: "R-O-W-D-I-E, that's the way we spell rowdie. Rowdie, rowdie, let's get rowdie." 之后它就像这样继续着:R-O-W-D-I-E,这是我们拼写“吵闹"的口号。我们唱着“噪音,喧闹,我们要变得吵一点”。
Yeah. So I couldn't figure out for the life of me why we were supposed to be so rowdy, or why we had to spell this word incorrectly. 对,就是这样。可我就是弄不明白我的生活会是什么样的,为什么我们变得这么吵闹粗暴,或者为什么我们非要把这个单词错误地拼写。
But I recited a cheer. I recited a cheer along with everybody else. I did my best. 但是我可没有忘记庆祝。我与每个人都互相欢呼庆祝了。我尽了我最大的努力。
And I just waited for the time that I could go off and read my books. 我只是想等待那一刻,我可以离开吵闹的聚会去捧起我挚爱的书。
点击收听单词发音
1 perfectly | |
adv.完美地,无可非议地,彻底地 | |
参考例句: |
|
|
2 roaming | |
随便走( roam的现在分词 ); 漫步; 眼睛或手 (缓慢地)扫遍; 摸遍 | |
参考例句: |
|
|
3 counselor | |
n.顾问,法律顾问 | |
参考例句: |
|
|