英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

美国有线新闻 CNN 特朗普获所需代表票数 锁定共和党总统候选人提名

时间:2020-05-06 03:21来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

First though we want to bring you up to speed on the U.S. presidential election process.

首先,我们想带大家了解一下美国总统选举进程。

The primaries and caucuses2 that are scheduled to be going on now help determine who will actually appear on the presidential ballot3. And though the state of Ohio canceled its primary earlier this week, contests for Democrats4 were still held in Arizona, Florida and Illinois. And in all three of those primaries on Tuesday, former Vice5 President Joe Biden won and he expanded his lead over U.S. Senator Bernie Sanders from Vermont.

目前计划举行的初选和党团会议有助于确定谁的名字能真正出现在总统选票上。虽然俄亥俄州本周早些时候取消了初选,但亚利桑那州、佛罗里达州以及伊利诺伊州仍按计划举行了民主党党团会议。在周二举行的这三场初选中,获胜者都是前副总统乔·拜登,这扩大了他对美国佛蒙特州参议员伯尼·桑德斯的领先优势。

When we say "lead", we mean the number of pledged delegates each candidate is expected to get from winning these primaries and caucuses. And when we produced this show former Vice President Biden had an estimated 1,086 delegates while Senator Sanders had 772. Sander's campaign manager said the Senator would be having conversations with his supporters in the weeks ahead about the state of his campaign. There were also questions about the state of the primaries themselves because the next two scheduled contests in Georgia and Puerto Rico have been canceled due to concerns over coronavirus.

我们所说的“领先”指每名候选人在初选和党团会议上获胜后得到的承诺代表票数。在我们制作本期节目时,据估计前副总统乔·拜登获得了1086张代表票,而参议员桑德斯获得了772张代表票。桑德斯的竞选经理表示,桑德斯将在未来几周与支持者就其竞选情况进行对话。初选本身也存在问题,因为原定接下来在佐治亚州和波多黎各举行的两场竞选由于担心冠状病毒而取消。

Meanwhile, Florida and Illinois held primaries for Republicans on Tuesday. And the U.S. territory of American Samoa held a caucus1 yesterday. Though we don't yet have those caucus results, we can say that the wins that incumbent6 President Donald Trump7 got in Florida and Illinois gave him the delegates he needed to clinch8 the GOP nomination9, so he will once again be the Republican nominee10 for president.

同时,佛罗里达州和伊利诺伊州在星期二举行了共和党初选。美属萨摩亚昨天举行了党团会议。虽然目前我们还未得到这些党团会议的结果,但我们可以说,现任总统唐纳德·特朗普在佛罗里达州和伊利诺伊州获胜,这使他获得了共和党提名的足够代表票,因此,他将再次成为共和党总统候选人。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 caucus Nrozd     
n.秘密会议;干部会议;v.(参加)干部开会议
参考例句:
  • This multi-staged caucus takes several months.这个多级会议常常历时好几个月。
  • It kept the Democratic caucus from fragmenting.它也使得民主党的核心小组避免了土崩瓦解的危险。
2 caucuses d49ca95184fa2aef8e2ee3b613a6f7dd     
n.(政党决定政策或推举竞选人的)核心成员( caucus的名词复数 );决策干部;决策委员会;秘密会议
参考例句:
  • Republican caucuses will happen in about 410 towns across Maine. 共和党团会议选举将在缅因州的约410个城镇进行。 来自互联网
3 ballot jujzB     
n.(不记名)投票,投票总数,投票权;vi.投票
参考例句:
  • The members have demanded a ballot.会员们要求投票表决。
  • The union said they will ballot members on whether to strike.工会称他们将要求会员投票表决是否罢工。
4 democrats 655beefefdcaf76097d489a3ff245f76     
n.民主主义者,民主人士( democrat的名词复数 )
参考例句:
  • The Democrats held a pep rally on Capitol Hill yesterday. 民主党昨天在国会山召开了竞选誓师大会。
  • The democrats organize a filibuster in the senate. 民主党党员组织了阻挠议事。 来自《简明英汉词典》
5 vice NU0zQ     
n.坏事;恶习;[pl.]台钳,老虎钳;adj.副的
参考例句:
  • He guarded himself against vice.他避免染上坏习惯。
  • They are sunk in the depth of vice.他们堕入了罪恶的深渊。
6 incumbent wbmzy     
adj.成为责任的,有义务的;现任的,在职的
参考例句:
  • He defeated the incumbent governor by a large plurality.他以压倒多数票击败了现任州长。
  • It is incumbent upon you to warn them.你有责任警告他们。
7 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
8 clinch 4q5zc     
v.敲弯,钉牢;确定;扭住对方 [参]clench
参考例句:
  • Clinch the boards together.用钉子把木板钉牢在一起。
  • We don't accept us dollars,please Swiss francs to clinch a deal business.我方不收美元,请最好用瑞士法郎来成交生意。
9 nomination BHMxw     
n.提名,任命,提名权
参考例句:
  • John is favourite to get the nomination for club president.约翰最有希望被提名为俱乐部主席。
  • Few people pronounced for his nomination.很少人表示赞成他的提名。
10 nominee FHLxv     
n.被提名者;被任命者;被推荐者
参考例句:
  • His nominee for vice president was elected only after a second ballot.他提名的副总统在两轮投票后才当选。
  • Mr.Francisco is standing as the official nominee for the post of District Secretary.弗朗西斯科先生是行政书记职位的正式提名人。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   美国有线新闻  CNN  英语听力
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴