-
(单词翻译:双击或拖选)
Highlighting achievements and laying out goals for the months ahead, these are the priorities of U.S. presidents during their annual State of the Union speeches.
强调成就和制定未来几个月的目标,是美国总统在年度国情咨文演讲中的优先事项。
In keeping with tradition last night, President Biden's address was delivered in front of both chambers1 of Congress, a number of their guests, members of the U.S. Supreme2 Court, presidential cabinet members.
按照传统,拜登总统昨晚在参众两院发表了讲话,许多参众两院的嘉宾、美国最高法院的成员和总统的内阁成员都参加了讲话。
It was a fuller house than last year when masks and social distancing were required because of the COVID pandemic.
去年,由于新冠肺炎疫情,需要戴口罩和保持社交距离,所以今年的出席人数比去年更多。
And progress in the fight against that virus was something the president was expected to talk about.
总统预计将讨论抗击新冠病毒的进展。
A $1.9 trillion COVID relief law was considered one of his early accomplishments3 last year, along with a $1 trillion infrastructure4 law that was passed later on.
去年,一项1.9万亿美元的新冠肺炎救助法案被认为是他的早期成就之一,随后通过的一项1万亿美元的基础设施法案也是他的早期成就之一。
But President Biden was unable to get enough support to pass a larger social spending bill he wanted or a package to overhaul5 election laws in America, two of his other priorities.
但拜登总统未能获得足够的支持,无法通过他想要的一项规模更大的社会支出法案,也无法获得对美国选举法进行全面改革的一揽子方案,这是他的另外两个优先事项。
The troubled withdrawal6 of the U.S. military from Afghanistan was something the president was widely criticized for and the dramatic rise of inflation over the past year.
美国军队艰难地从阿富汗撤军,这是总统受到广泛批评的原因,也是过去一年通货膨胀率急剧上升的原因。
That's also become a major challenge for the Biden administration.
这也是拜登政府面临的一大挑战。
One goal the president met was the fulfillment of a campaign promise to nominate the first Black woman to the U.S. Supreme Court.
总统实现了一个目标,那就是实现了竞选承诺,提名美国最高法院第一位黑人女性大法官。
The Senate will review and decide that outcome in the months ahead.
参议院将在未来几个月审查并决定这一结果。
And last night was a chance for him to shore up support for his vision for America's future.
昨晚对他来说是一个机会来支持他对美国未来的愿景。
Here are some highlights of what the president had to say.
以下是总统讲话的一些要点。
My fellow Americans, last year, COVID-19 kept us apart. This year we're finally together again.
美国同胞们, 去年,新冠疫情让我们分开了。 今年我们终于聚在一起了。
Tonight, we meet as Democrats7, Republicans, Independents, but most importantly as Americans.
我们以民主党人、共和党人、独立人士的身份相聚,但最重要的是我们都是美国人。
We created jobs, lots of jobs.
我们创造了大量的工作机会。
In fact, our economy created over 6.5 million new jobs just last year -- more jobs in one year than ever before in the history of the United States of America.
事实上,仅去年一年,我们的经济就创造了650多万个新就业岗位——一年内创造的就业岗位比美利坚合众国历史上任何时候都多。
And tonight, I'm announcing that this year we will start fixing over 65,000 miles of highway and 1,500 bridges in disrepair.
今晚,我宣布,今年我们将开始修复超过65000英里的高速公路和1500座年久失修的桥梁。
When we use taxpayers8' dollars to rebuild America, we're going to do it by buying America.
我们用纳税人的钱重建美国,此时,我们将通过购买美国来做到这一点。
Buy American products, support American jobs.
购买美国产品,支持美国就业。
For more than two years, COVID has impacted every decision in our lives and the life of this nation and I know you're tired, frustrated9.
两年多来,新冠肺炎影响了我们生活和国家生活中的每一个决定,我知道你们感到疲惫、沮丧。
Because of the progress we've made, because of your resilience and the tools that we have been provided by this Congress, tonight, I can say we're moving forward safely back to more normal routines.
由于我们所取得的进展,由于你们的韧性以及本届国会为我们提供的工具,今晚,我可以说,我们正在安全向前迈进,回到更加正常的生活轨道。
And thanks to the progress we've made in the past year, COVID no longer need control our lives.
多亏了我们在过去一年取得的进展,新冠肺炎不再需要控制我们的生活。
I can't promise a new variant10 won't come, but I can -- I can promise you, we'll do everything within our power to be ready if it does.
我不能保证不会出现新的变种病毒,但我可以——我可以向你们保证,如果出现,我们将尽一切努力做好准备。
So, on this night, on our 245th year as a nation, I've come to report on the state of the nation, the state of the Union, and my report is this: The state of the Union is strong because you, the American people, are strong.
在这个夜晚,在我们建国245周年之际,我来做国情报告,我的报告是:国家很强大,因为你们,美国人民,而强大。
1 chambers | |
n.房间( chamber的名词复数 );(议会的)议院;卧室;会议厅 | |
参考例句: |
|
|
2 supreme | |
adj.极度的,最重要的;至高的,最高的 | |
参考例句: |
|
|
3 accomplishments | |
n.造诣;完成( accomplishment的名词复数 );技能;成绩;成就 | |
参考例句: |
|
|
4 infrastructure | |
n.下部构造,下部组织,基础结构,基础设施 | |
参考例句: |
|
|
5 overhaul | |
v./n.大修,仔细检查 | |
参考例句: |
|
|
6 withdrawal | |
n.取回,提款;撤退,撤军;收回,撤销 | |
参考例句: |
|
|
7 democrats | |
n.民主主义者,民主人士( democrat的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
8 taxpayers | |
纳税人,纳税的机构( taxpayer的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
9 frustrated | |
adj.挫败的,失意的,泄气的v.使不成功( frustrate的过去式和过去分词 );挫败;使受挫折;令人沮丧 | |
参考例句: |
|
|
10 variant | |
adj.不同的,变异的;n.变体,异体 | |
参考例句: |
|
|