英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

美国有线新闻 CNN 拜登发表国情咨文演讲

时间:2022-03-14 02:10来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Highlighting achievements and laying out goals for the months ahead, these are the priorities of U.S. presidents during their annual State of the Union speeches.

强调成就和制定未来几个月的目标,是美国总统在年度国情咨文演讲中的优先事项。

In keeping with tradition last night, President Biden's address was delivered in front of both chambers1 of Congress, a number of their guests, members of the U.S. Supreme2 Court, presidential cabinet members.

按照传统,拜登总统昨晚在参众两院发表了讲话,许多参众两院的嘉宾、美国最高法院的成员和总统的内阁成员都参加了讲话。

It was a fuller house than last year when masks and social distancing were required because of the COVID pandemic.

去年,由于新冠肺炎疫情,需要戴口罩和保持社交距离,所以今年的出席人数比去年更多。

And progress in the fight against that virus was something the president was expected to talk about.

总统预计将讨论抗击新冠病毒的进展。

A $1.9 trillion COVID relief law was considered one of his early accomplishments3 last year, along with a $1 trillion infrastructure4 law that was passed later on.

去年,一项1.9万亿美元的新冠肺炎救助法案被认为是他的早期成就之一,随后通过的一项1万亿美元的基础设施法案也是他的早期成就之一。

But President Biden was unable to get enough support to pass a larger social spending bill he wanted or a package to overhaul5 election laws in America, two of his other priorities.

但拜登总统未能获得足够的支持,无法通过他想要的一项规模更大的社会支出法案,也无法获得对美国选举法进行全面改革的一揽子方案,这是他的另外两个优先事项。

The troubled withdrawal6 of the U.S. military from Afghanistan was something the president was widely criticized for and the dramatic rise of inflation over the past year.

美国军队艰难地从阿富汗撤军,这是总统受到广泛批评的原因,也是过去一年通货膨胀率急剧上升的原因。

That's also become a major challenge for the Biden administration.

这也是拜登政府面临的一大挑战。

One goal the president met was the fulfillment of a campaign promise to nominate the first Black woman to the U.S. Supreme Court.

总统实现了一个目标,那就是实现了竞选承诺,提名美国最高法院第一位黑人女性大法官。

The Senate will review and decide that outcome in the months ahead.

参议院将在未来几个月审查并决定这一结果。

And last night was a chance for him to shore up support for his vision for America's future.

昨晚对他来说是一个机会来支持他对美国未来的愿景。

Here are some highlights of what the president had to say.

以下是总统讲话的一些要点。

My fellow Americans, last year, COVID-19 kept us apart. This year we're finally together again.

美国同胞们, 去年,新冠疫情让我们分开了。 今年我们终于聚在一起了。

Tonight, we meet as Democrats7, Republicans, Independents, but most importantly as Americans.

我们以民主党人、共和党人、独立人士的身份相聚,但最重要的是我们都是美国人。

We created jobs, lots of jobs.

我们创造了大量的工作机会。

In fact, our economy created over 6.5 million new jobs just last year -- more jobs in one year than ever before in the history of the United States of America.

事实上,仅去年一年,我们的经济就创造了650多万个新就业岗位——一年内创造的就业岗位比美利坚合众国历史上任何时候都多。

And tonight, I'm announcing that this year we will start fixing over 65,000 miles of highway and 1,500 bridges in disrepair.

今晚,我宣布,今年我们将开始修复超过65000英里的高速公路和1500座年久失修的桥梁。

When we use taxpayers8' dollars to rebuild America, we're going to do it by buying America.

我们用纳税人的钱重建美国,此时,我们将通过购买美国来做到这一点。

Buy American products, support American jobs.

购买美国产品,支持美国就业。

For more than two years, COVID has impacted every decision in our lives and the life of this nation and I know you're tired, frustrated9.

两年多来,新冠肺炎影响了我们生活和国家生活中的每一个决定,我知道你们感到疲惫、沮丧。

Because of the progress we've made, because of your resilience and the tools that we have been provided by this Congress, tonight, I can say we're moving forward safely back to more normal routines.

由于我们所取得的进展,由于你们的韧性以及本届国会为我们提供的工具,今晚,我可以说,我们正在安全向前迈进,回到更加正常的生活轨道。

And thanks to the progress we've made in the past year, COVID no longer need control our lives.

多亏了我们在过去一年取得的进展,新冠肺炎不再需要控制我们的生活。

I can't promise a new variant10 won't come, but I can -- I can promise you, we'll do everything within our power to be ready if it does.

我不能保证不会出现新的变种病毒,但我可以——我可以向你们保证,如果出现,我们将尽一切努力做好准备。

So, on this night, on our 245th year as a nation, I've come to report on the state of the nation, the state of the Union, and my report is this: The state of the Union is strong because you, the American people, are strong.

在这个夜晚,在我们建国245周年之际,我来做国情报告,我的报告是:国家很强大,因为你们,美国人民,而强大。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 chambers c053984cd45eab1984d2c4776373c4fe     
n.房间( chamber的名词复数 );(议会的)议院;卧室;会议厅
参考例句:
  • The body will be removed into one of the cold storage chambers. 尸体将被移到一个冷冻间里。 来自《简明英汉词典》
  • Mr Chambers's readable book concentrates on the middle passage: the time Ransome spent in Russia. Chambers先生的这本值得一看的书重点在中间:Ransome在俄国的那几年。 来自互联网
2 supreme PHqzc     
adj.极度的,最重要的;至高的,最高的
参考例句:
  • It was the supreme moment in his life.那是他一生中最重要的时刻。
  • He handed up the indictment to the supreme court.他把起诉书送交最高法院。
3 accomplishments 1c15077db46e4d6425b6f78720939d54     
n.造诣;完成( accomplishment的名词复数 );技能;成绩;成就
参考例句:
  • It was one of the President's greatest accomplishments. 那是总统最伟大的成就之一。
  • Among her accomplishments were sewing,cooking,playing the piano and dancing. 她的才能包括缝纫、烹调、弹钢琴和跳舞。 来自《现代英汉综合大词典》
4 infrastructure UbBz5     
n.下部构造,下部组织,基础结构,基础设施
参考例句:
  • We should step up the development of infrastructure for research.加强科学基础设施建设。
  • We should strengthen cultural infrastructure and boost various types of popular culture.加强文化基础设施建设,发展各类群众文化。
5 overhaul yKGxy     
v./n.大修,仔细检查
参考例句:
  • Master Worker Wang is responsible for the overhaul of this grinder.王师傅主修这台磨床。
  • It is generally appreciated that the rail network needs a complete overhaul.众所周知,铁路系统需要大检修。
6 withdrawal Cfhwq     
n.取回,提款;撤退,撤军;收回,撤销
参考例句:
  • The police were forced to make a tactical withdrawal.警方被迫进行战术撤退。
  • They insisted upon a withdrawal of the statement and a public apology.他们坚持要收回那些话并公开道歉。
7 democrats 655beefefdcaf76097d489a3ff245f76     
n.民主主义者,民主人士( democrat的名词复数 )
参考例句:
  • The Democrats held a pep rally on Capitol Hill yesterday. 民主党昨天在国会山召开了竞选誓师大会。
  • The democrats organize a filibuster in the senate. 民主党党员组织了阻挠议事。 来自《简明英汉词典》
8 taxpayers 8fa061caeafce8edc9456e95d19c84b4     
纳税人,纳税的机构( taxpayer的名词复数 )
参考例句:
  • Finance for education comes from taxpayers. 教育经费来自纳税人。
  • She was declaiming against the waste of the taxpayers' money. 她慷慨陈词猛烈抨击对纳税人金钱的浪费。
9 frustrated ksWz5t     
adj.挫败的,失意的,泄气的v.使不成功( frustrate的过去式和过去分词 );挫败;使受挫折;令人沮丧
参考例句:
  • It's very easy to get frustrated in this job. 这个工作很容易令人懊恼。
  • The bad weather frustrated all our hopes of going out. 恶劣的天气破坏了我们出行的愿望。 来自《简明英汉词典》
10 variant GfuzRt     
adj.不同的,变异的;n.变体,异体
参考例句:
  • We give professional suggestions according to variant tanning stages for each customer.我们针对每位顾客不同的日晒阶段,提供强度适合的晒黑建议。
  • In a variant of this approach,the tests are data- driven.这个方法的一个变种,是数据驱动的测试。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   美国有线新闻  CNN  英语听力
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴