英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2019年CRI 习近平主席强调“和平统一 一国两制”

时间:2020-01-07 03:03来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Xi Jinping says that since 1949, the Communist Party of China, the Chinese government and the Chinese people have been unwavering in their commitment to the historic task of resolving the Taiwan question to realize China's complete reunification.

The president says the development of the cross-Strait relations over the past 70 years has proved that the trend of 'reunification' is unstoppable.

He has stressed that achieving the country's greatness, national rejuvenation1 and cross-Strait reunification is the trend of history, which can never be blocked by anyone or any force.

"The historical and legal facts that Taiwan is part of China and the two sides across Taiwan Strait belong to one and the same China, can never be altered by anyone or any force. The fact that compatriots across the Strait are all Chinese who share natural kinship and national identity can never be changed by anyone or any force. The peaceful and stable development of cross-Strait situations and the progress of cross-Strait relations are the tide of the time that can never be stopped by anyone or any force."

President Xi says the principles of "peaceful reunification" and "one country, two systems" are the best approach to realizing national reunification.

"The realization2 of 'one country, two systems' in Taiwan will take into full consideration the actual condition of Taiwan and take in the opinions and suggestions from all walks of life on both sides of the Taiwan Strait, and take care of the interests and sentiment of Taiwan compatriots. On the basis of ensuring China's sovereignty, security and interests of development, the social system and way of life in Taiwan will be fully3 respected, and the private property, religious beliefs and legitimate4 rights and interests of Taiwan compatriots will be fully protected after peaceful reunification is realized."

The president notes that as long as the one-China principle is upheld, there will be no obstacles in exchanges between political parties and groups in Taiwan and the mainland.

He has proposed that the mainland and Taiwan conduct democratic consultation5 on cross-Strait relations and the future of the nation.

"We solemnly propose that political parties and all sectors6 on both sides of the Strait may recommend representatives to conduct extensive and in-depth democratic consultation on cross-Strait relations and on the future of the nation, and establish institutional arrangement for peaceful development of cross-Strait relations on the basis of the common political foundation of upholding the 1992 Consensus7 and opposing 'Taiwan independence'."

Xi Jinping says that the Taiwan question is China's internal affairs and allows no external interference.

He has stressed that the Taiwan question concerns China's core interests and the national bond of the Chinese people.

He says that China's reunification does not harm any country's legitimate interests.

"China's reunification does not harm any country's legitimate interests, including their economic interests in Taiwan. It will only bring more development opportunities to other countries, inject more positive energy into the prosperity and stability in the Asia-Pacific region and the world, and make greater contributions to building a community with a shared future for humanity, to world peace and development, and to the cause of human progress."

The Chinese leader adds Taiwan will be guaranteed lasting8 peace after peaceful reunification. He has pledged to further institutionalize the cross-Strait economic cooperation and to forge a cross-Strait common market.

On Jan. 1, 1979, the National People's Congress Standing9 Committee issued the Message to Compatriots in Taiwan. It was considered a declaration of the mainland's policy for peaceful reunification.

For CRI, I am Zhou Fang10.

习近平表示,1949年以来,中国共产党、中国政府、中国人民始终把解决台湾问题、实现祖国完全统一作为矢志不渝的历史任务。

习近平主席说,过去70年两岸关系的发展历程证明,两岸统一趋势不可阻挡。

他强调,国家强大、民族复兴、两岸统一是历史大势,更是任何人任何势力都无法阻挡的。

“台湾是中国一部分、两岸同属一个中国的历史和法理事实,是任何人任何势力都无法改变的!两岸同胞都是中国人,血浓于水、守望相助的天然情感和民族认同,是任何人任何势力都无法改变的!台海形势走向和平稳定、两岸关系向前发展的时代潮流,是任何人任何势力都无法阻挡的!”

习主席表示,“和平统一、一国两制”是实现国家统一的最佳方式。

“‘一国两制’在台湾的具体实现形式会充分考虑台湾现实情况,会充分吸收两岸各界意见和建议,会充分照顾到台湾同胞利益和感情。在确保国家主权、安全、发展利益的前提下,和平统一后,台湾同胞的社会制度和生活方式等将得到充分尊重,台湾同胞的私人财产、宗教信仰、合法权益将得到充分保障。”

习近平主席指出,只要坚持一个中国原则,大陆和台湾任何政党、团体的交往都不存在障碍。

他提出,大陆和台湾应就两岸关系和民族未来进行民主磋商。

“我们郑重倡议,在坚持‘九二共识’、反对‘台独’的共同政治基础上,两岸各政党、各界别推举代表性人士,就两岸关系和民族未来开展广泛深入的民主协商,就推动两岸关系和平发展达成制度性安排。”

习近平表示,台湾问题是中国的内政,不容任何外来干涉。

他强调,台湾问题事关中国核心利益和中国人民民族感情。

他表示,中国的统一不会损害任何国家的利益。

“中国的统一,不会损害任何国家的正当利益包括其在台湾的经济利益,只会给各国带来更多发展机遇,只会给亚太地区和世界繁荣稳定注入更多正能量,只会为构建人类命运共同体、为世界和平发展和人类进步事业作出更大贡献。”

他还补充说,和平统一之后,台湾将永保太平。他同时承诺将进一步推进两岸经济合作制度化,打造两岸共同市场。

1979年1月1日,全国人民代表大会常务委员会发表《告台湾同胞书》。这被视为大陆和平统一政策的宣言。

CRI新闻,周芳(音译)报道。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 rejuvenation b9e42846611643c4db26fc856328d569     
n. 复原,再生, 更新, 嫩化, 恢复
参考例句:
  • Prolonged starvation and aging might lead to rejuvenation of embryogenic potential. 长期的饥饿和衰老可以导致胚胎发生能力的复壮。
  • All this signs rejuvenation of agriculture. 所有这些都预示着农业将复苏。
2 realization nTwxS     
n.实现;认识到,深刻了解
参考例句:
  • We shall gladly lend every effort in our power toward its realization.我们将乐意为它的实现而竭尽全力。
  • He came to the realization that he would never make a good teacher.他逐渐认识到自己永远不会成为好老师。
3 fully Gfuzd     
adv.完全地,全部地,彻底地;充分地
参考例句:
  • The doctor asked me to breathe in,then to breathe out fully.医生让我先吸气,然后全部呼出。
  • They soon became fully integrated into the local community.他们很快就完全融入了当地人的圈子。
4 legitimate L9ZzJ     
adj.合法的,合理的,合乎逻辑的;v.使合法
参考例句:
  • Sickness is a legitimate reason for asking for leave.生病是请假的一个正当的理由。
  • That's a perfectly legitimate fear.怀有这种恐惧完全在情理之中。
5 consultation VZAyq     
n.咨询;商量;商议;会议
参考例句:
  • The company has promised wide consultation on its expansion plans.该公司允诺就其扩展计划广泛征求意见。
  • The scheme was developed in close consultation with the local community.该计划是在同当地社区密切磋商中逐渐形成的。
6 sectors 218ffb34fa5fb6bc1691e90cd45ad627     
n.部门( sector的名词复数 );领域;防御地区;扇形
参考例句:
  • Berlin was divided into four sectors after the war. 战后柏林分成了4 个区。 来自《简明英汉词典》
  • Industry and agriculture are the two important sectors of the national economy. 工业和农业是国民经济的两个重要部门。 来自《现代汉英综合大词典》
7 consensus epMzA     
n.(意见等的)一致,一致同意,共识
参考例句:
  • Can we reach a consensus on this issue?我们能在这个问题上取得一致意见吗?
  • What is the consensus of opinion at the afternoon meeting?下午会议上一致的意见是什么?
8 lasting IpCz02     
adj.永久的,永恒的;vbl.持续,维持
参考例句:
  • The lasting war debased the value of the dollar.持久的战争使美元贬值。
  • We hope for a lasting settlement of all these troubles.我们希望这些纠纷能获得永久的解决。
9 standing 2hCzgo     
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的
参考例句:
  • After the earthquake only a few houses were left standing.地震过后只有几幢房屋还立着。
  • They're standing out against any change in the law.他们坚决反对对法律做任何修改。
10 fang WlGxD     
n.尖牙,犬牙
参考例句:
  • Look how the bone sticks out of the flesh like a dog's fang.瞧瞧,这根骨头从肉里露出来,象一只犬牙似的。
  • The green fairy's fang thrusting between his lips.绿妖精的尖牙从他的嘴唇里龇出来。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   cri  中国电台
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴