英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2019年CRI 中美关系成功发展

时间:2020-01-07 03:18来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

The two sides recently marked the 40th anniversary of the establishment of diplomatic ties. Chinese Ambassador Cui Tiankai addressed the annual New Year Gala of the China General Chamber1 of Commerce - USA.

"China remains2 committed to expanding cooperation with the United States on the basis of mutual3 benefit, managing our differences on the basis of mutual respect, and developing a relationship with the United States based on closer coordination4, cooperation and greater stability."

He told the 450 guests that China-U.S. relations have been a shared success story over the past four decades, benefitting both countries and the world. Looking into the future, Cui said that cooperation is the only right option for China and the U.S.

"Profound changes have taken place in both countries and in the world. The world and our two countries are not the same as forty years ago. Our relations have to evolve with the time. But all this only underscores the need for closer China-US cooperation and the consequences if we fail to do so in this fast-changing world."

Cui says the business communities of both countries serve important roles in facilitating the economic and trade relationship as well as people-to-people ties between the two countries, and he encouraged them to continue such commitment. Cui also urged business communities from both sides to keep the big picture in mind, to remain open, and also to have a clear stand on what is right and what is wrong.

He urged business leaders to have the moral courage to say no to those advocating disruption of international supply chains, fragmentation of global markets, decoupling of the two economies, zero-sum confrontation5, and even a new cold war.

Cui's remarks were echoed by business leaders from both sides, who stressed the importance of a stable China-US relationship.

Chairman and CEO Maurice Greenberg of insurance giant Starr Companies, which recently celebrated6 its 100th anniversary in Shanghai, was awarded the "Goodwill7 Ambassador for China-US Exchange" at the Gala dinner. Greenberg said that he is confident in the future development of bilateral8 ties.

"Thank you very much for the award. I'm glad to be here, and proud to be here. I'm very proud of our company in China. But more important than our company, is the relationship between the United States and China. Yes, there's been several ups and downs, but I'm confident that the downs will disappear, and the ups will survive. We need each other as two countries. It's a safe world when we are allies, it's somewhat different if we are not."

As one of the first Americans to visit China in the 1970s for investment and business operations, Greenberg was recently awarded the China Reform Friendship Medal for his dedication9 to promote U.S.-China business ties in the past four decades.

In a signed congratulatory letter for the CGCC Gala, former U.S. President Jimmy Carter, whose administration formally established diplomatic ties with China in 1979, also stressed the importance of further cooperation between the U.S. and China.

Carter said in his letter that at a time when the relationship is encountering "unique and unprecedented10 challenges," programs like the CGCC Gala "are crucial to restoring it while bolstering11 economic, educational and cultural ties."

For CRI, this is Chen Shenming reporting from New York.

近日,中美两国迎来建交40周年纪念日。中国驻美国大使崔天凯在美国中国总商会新年晚宴上发表了讲话。

“中国将继续致力于与美国在互利共赢的基础上扩大合作,在相互尊重的基础上管控分歧,发展以协调、合作、稳定为基调的双边关系。”

他对450位来宾表示,中美关系在过去四十年是非常成功的,造福两国,泽被世界。展望未来,崔天凯表示,对于中国和美国来说,合作是唯一正确选择。

“中美两国和世界发生了深刻变化。中美两国和世界经不是40年前的样子。这决定了中美关系必须与时俱进。在这个瞬息万变的世界,我们更需要开展紧密合作,如果不这样做,后果将不堪设想。”

崔天凯表示,两国工商界在加强双方经贸关系以及人文交流方面扮演着重要角色,他鼓励两国工商界再接再厉。他同时敦促两国工商界胸怀大局,保持开放,明辨是非。

他敦促工商界领袖对那些主张破坏国际供应链、分裂全球市场、脱钩中美经济、鼓吹“零和”对抗甚至“新冷战”的人勇敢说“不”。

崔天凯的发言得到了双方商界领袖的积极响应,他们不约而同地强调了中美关系稳定的重要性。

保险业巨头史带集团董事长兼首席执行官莫里斯·格林伯格最近在上海庆祝了公司成立100周年,他在晚宴上获颁“中美交流友善大使奖”。格林伯格表示,他对中美两国关系的未来发展充满信心。

“非常感谢颁给我此奖。来到这里我很高兴,也深感自豪。我也为我们在中国的公司感到骄傲。但比公司更重要的是中美关系。确实,两国关系历经波折和起伏,但我相信,波折总会消失,而合作会继续。中美两国相互依赖。双边关系良好时,世界就会很安全,如果双边关系恶化,那世界就会发生很大变化。”

作为20世纪70年代第一批来中国进行投资和经营的美国商人,格林伯格最近还荣获了中国改革友谊奖章,以表彰他对在过去四十年为中美经贸发展所作的贡献。

美国前总统吉米·卡特给晚宴发来一封署名祝贺信,他领导的政府在1979年推动了中美建交的美国,卡特在信中也强调了中美两国合作的重要性。

卡特表示,在两国关系遇到“前所未有的特殊挑战”时,中国总商会新年晚宴这类活动“对于恢复两国关系,加强经济、教育和文化联系至关重要”。

CRI新闻,陈珊明(音译)纽约报道。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 chamber wnky9     
n.房间,寝室;会议厅;议院;会所
参考例句:
  • For many,the dentist's surgery remains a torture chamber.对许多人来说,牙医的治疗室一直是间受刑室。
  • The chamber was ablaze with light.会议厅里灯火辉煌。
2 remains 1kMzTy     
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹
参考例句:
  • He ate the remains of food hungrily.他狼吞虎咽地吃剩余的食物。
  • The remains of the meal were fed to the dog.残羹剩饭喂狗了。
3 mutual eFOxC     
adj.相互的,彼此的;共同的,共有的
参考例句:
  • We must pull together for mutual interest.我们必须为相互的利益而通力合作。
  • Mutual interests tied us together.相互的利害关系把我们联系在一起。
4 coordination Ho8zt     
n.协调,协作
参考例句:
  • Gymnastics is a sport that requires a considerable level of coordination.体操是一项需要高协调性的运动。
  • The perfect coordination of the dancers and singers added a rhythmic charm to the performance.舞蹈演员和歌手们配合得很好,使演出更具魅力。
5 confrontation xYHy7     
n.对抗,对峙,冲突
参考例句:
  • We can't risk another confrontation with the union.我们不能冒再次同工会对抗的危险。
  • After years of confrontation,they finally have achieved a modus vivendi.在对抗很长时间后,他们最后达成安宁生存的非正式协议。
6 celebrated iwLzpz     
adj.有名的,声誉卓著的
参考例句:
  • He was soon one of the most celebrated young painters in England.不久他就成了英格兰最负盛名的年轻画家之一。
  • The celebrated violinist was mobbed by the audience.观众团团围住了这位著名的小提琴演奏家。
7 goodwill 4fuxm     
n.善意,亲善,信誉,声誉
参考例句:
  • His heart is full of goodwill to all men.他心里对所有人都充满着爱心。
  • We paid £10,000 for the shop,and £2000 for its goodwill.我们用一万英镑买下了这家商店,两千英镑买下了它的信誉。
8 bilateral dQGyW     
adj.双方的,两边的,两侧的
参考例句:
  • They have been negotiating a bilateral trade deal.他们一直在商谈一项双边贸易协定。
  • There was a wide gap between the views of the two statesmen on the bilateral cooperation.对双方合作的问题,两位政治家各自所持的看法差距甚大。
9 dedication pxMx9     
n.奉献,献身,致力,题献,献辞
参考例句:
  • We admire her courage,compassion and dedication.我们钦佩她的勇气、爱心和奉献精神。
  • Her dedication to her work was admirable.她对工作的奉献精神可钦可佩。
10 unprecedented 7gSyJ     
adj.无前例的,新奇的
参考例句:
  • The air crash caused an unprecedented number of deaths.这次空难的死亡人数是空前的。
  • A flood of this sort is really unprecedented.这样大的洪水真是十年九不遇。
11 bolstering d49a034c1df04c03d8023c0412fcf7f9     
v.支持( bolster的现在分词 );支撑;给予必要的支持;援助
参考例句:
  • Why should Donahue's people concern themselves with bolstering your image? 唐纳休的人为什么要费心维护你的形象? 来自辞典例句
  • He needed bolstering and support. 他需要别人助他一臂之力。 来自辞典例句
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   cri  中国电台
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴