英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2019年CRI 中德两国在一带一路框架下进行铁路运输合作

时间:2020-02-25 05:55来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Olaf Kruger is the chair of Germany's International Rail Freight Business Association, he says the Belt and Road is good for improving transportation infrastructure1 and boosting inter-connectivity among Belt and Road countries.

"The Belt and Road initiative enhances the inter-connectivity and expansion of many overland transportation routes between Europe and China. This guarantees a stable, constant operation of rail transportation between the two sides, and trains traveling from China to Europe will not need to change routes as before."

Kruger notes rail routes linking Europe and China also boost trade and economic ties between the two sides.

He says countries and regions along the rail lines should also be able to reap the fruits of global economic development by expanding the rail network along the Silk Road Economic Belt.

"People from Belt and Road countries should be able to get access to more specific projects so that new impetus2 can be injected into the Silk Road to make it more vibrant3. The Belt and Road Initiative should be a common goal among people not only from China, but also other parts of the world."

The ever-expanding China-Europe freight train services are breathing new life into the ancient Silk Road.

One of the first lines was the YuXinOu, or Chongqing-Xinjiang-Europe International Railway, launched in 2011, linking Chongqing and Duisburg.

The route takes only a dozen of days to reach the German city from Chongqing, compared to ship transportation, which takes 36 days.

The transportation costs for services on the rail line are only 20 percent of the money spent transporting goods by air.

Gan Yuchen with the YUXINOU Logistics' branch in Germany says rail transportation is becoming more and more acceptable among German customers.

"At first, our German customers were not accustomed to such a new transportation method, since they are not familiar with its efficiency, costs and stability. But after operation for a few years, more and more customers are willing to accept rail transportation, since it costs less money than planes and takes less time than ships."

The customers using the rail route to transport goods include not only large, but also small and medium sized companies.

Trains traveling on this line have also been helping4 German logistics firm Deutsche Post deliver mail and parcels to China since October.

The China-Europe freight rail services have made around 14,000 trips since 2011.

6300 trains made the journey along the routes last year, 72 percent growth compared to the previous year.

For CRI, I'm Xie Cheng.

德国国际铁路货运商业协会主席欧拉夫·克鲁格表示,“一带一路”倡议有助于改善沿线国家的运输基础设施并促进贯通。

“‘一带一路’倡议促进了中欧之间多条陆上通道的贯通与扩建发展,这就保证了中国与欧洲之间的铁路运输稳定、持续不间断地运行,从中国开往欧洲的列车途中转运次数也将大大减少。”

克鲁格指出,连接欧洲与中国的铁路线有力地促进了双方的贸易和经济联系。

他说,沿线各国家和地区应该能够通过拓展“丝绸之路经济带”沿线铁路网来共同分享全球经济发展的丰硕果实。

“必须形成具体的项目,让‘丝路’沿线的所有的人都参与进来,要让古老的‘丝绸之路’焕发新的活力与生机。不能仅凭中国一家的努力,‘一带一路’倡议必须成为大家心中共同的目标。”

迅速发展的中欧货运班列正在给古老的丝绸之路注入新生。

最早的线路之一就是渝新欧铁路,即重庆-新疆-欧洲国际铁路,这条连接重庆和杜伊斯堡的铁路于2011年开通。

通过这条铁路,从重庆到杜伊斯堡只需要十几天,而水运则需要36天。

同时,铁路运输的成本只有航空运输的20%。

渝新欧德国有限责任公司的甘宇成表示,铁路运输现在越来越受德国客户的欢迎。

“一开始德国受众对这样的运输模式都还比较陌生,因为他们并不了解整个产品运输的时效、成本和稳定性。但经过几年的稳定运行,越来越多的客人愿意接受铁路运输这种价格比空运便宜、速度比船运快捷的服务。”

选择铁路运输的客户不只是大公司,还有中小型企业。

渝新欧铁路从去年10月开始为德国邮政股份公司运送邮件和包裹。

自2011年以来,中欧班列累计开行约14,000列。

2018年共开行中欧班列6300列,同比增长72%。

CRI新闻,谢程(音译)报道。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 infrastructure UbBz5     
n.下部构造,下部组织,基础结构,基础设施
参考例句:
  • We should step up the development of infrastructure for research.加强科学基础设施建设。
  • We should strengthen cultural infrastructure and boost various types of popular culture.加强文化基础设施建设,发展各类群众文化。
2 impetus L4uyj     
n.推动,促进,刺激;推动力
参考例句:
  • This is the primary impetus behind the economic recovery.这是促使经济复苏的主要动力。
  • Her speech gave an impetus to my ideas.她的讲话激发了我的思绪。
3 vibrant CL5zc     
adj.震颤的,响亮的,充满活力的,精力充沛的,(色彩)鲜明的
参考例句:
  • He always uses vibrant colours in his paintings. 他在画中总是使用鲜明的色彩。
  • She gave a vibrant performance in the leading role in the school play.她在学校表演中生气盎然地扮演了主角。
4 helping 2rGzDc     
n.食物的一份&adj.帮助人的,辅助的
参考例句:
  • The poor children regularly pony up for a second helping of my hamburger. 那些可怜的孩子们总是要求我把我的汉堡包再给他们一份。
  • By doing this, they may at times be helping to restore competition. 这样一来, 他在某些时候,有助于竞争的加强。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   cri  中国电台
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴