-
(单词翻译:双击或拖选)
Passenger trips on Chinese railways hit a new single-day high on Saturday, as the May Day holiday kicked off.
随着五一假期拉开帷幕,中国铁路的客运量在周六创下单日新高。
Official data shows nearly 19 million passenger trips were made on Saturday, the first day of the five-day holiday.
官方数据显示,在五天假期的第一天,即周六的铁路客运量约为1900万人次。
It marks an increase of 9.2 percent from the 2019 level.
这比2019年的水平增加了9.2%。
The China State Railway Group says around 14 million railway passenger trips were made on Sunday.
中国国家铁路集团表示,周日的铁路客运量约为1400万人次。
The holiday lasts from May 1 to 5 this year, and many people choose to travel during the holiday.
今年的假期从5月1日持续到5月5日,许多人选择假期旅游。
Indian Prime Minister Narendra Modi has held a virtual meeting with experts to explore ways of ramping1 up oxygen supply in the country.
印度总理纳伦德拉·莫迪与专家举行线上会议,探讨如何加强该国的氧气供应。
Medical oxygen is in demand in Indian hospitals as they battle with a spike2 in COVID-19 cases, with more than 392,000 new cases recorded on Sunday.
因要对抗新冠病例的激增,印度急需医用氧气,该国周日记录的新增病例超过39.2万例。
The Prime Minister's Office says the government is converting existing nitrogen plants to produce oxygen to meet the demand.
总理办公室表示,为满足需求,政府正在改造现有的氮厂以生产氧气。
Meantime, the state of Haryana, a virus hotspot, has begun a week-long lockdown to curb3 the spread of the coronavirus.
与此同时,疫情重灾区哈里亚纳邦已开始为期一周的封锁,以遏制冠状病毒的传播。
It's neighboring state of Delhi is already under an extended seven-day lockdown which will last until May 10th.
其邻邦德里将封锁时间延长一周,持续至5月10日。
So far, more than 19.5 million people have been infected with the virus and over 215,000 have died in India.
截至目前,印度已有超过1950万人感染新冠病毒,死亡人数超过21.5万人。
Nepal has decided4 to suspend domestic flights fully5 and international flights with India, South Africa and Brazil.
尼泊尔决定暂停国内航班及与印度、南非和巴西的国际航班。
It came after the Nepali health ministry6 confirmed infections for over 72 hundred people on Sunday,
此前,尼泊尔卫生部周日确认,当天该国感染人数超过7200人,
a new daily record since the pandemic hit the country early last year.
创下自去年年初疫情在该国爆发以来的单日新增记录。
The Nepali government also imposed a lockdown across Kathmandu Valley starting from April 29 and restrictions7 have been issued in different parts of the country.
尼泊尔政府还从4月29日开始对加德满都谷地实行封锁,并在该国不同地区发布了限制令。
The Ceramics8 Gallery at Beijing's iconic Palace Museum, also known as the Forbidden City, has reopened to the public after two years of preparation.
北京标志性建筑故宫博物院(又称紫禁城)的陶瓷馆在经过两年的准备后重新向公众开放。
Over 1,000 artifacts are on display, showcasing the history of Chinese ceramics spanning 8,000 years.
1000多件展出文物展示了中国陶瓷跨越8000年的历史。
The gallery has been moved to the Hall of Martial9 Valor10, or Wuying Dian in Chinese,
陶瓷馆移至武英殿,
offering visitors a larger exhibition space and a more interactive11 visiting experience.
为参观者提供了更大的展览空间并带来更多的互动参观体验。
Among the major treasures are the artifacts produced by the top five porcelain12 kilns13 of the Song Dynasty.
其中主要的珍品是宋代五大瓷窑生产的文物。
That era is often referred to as the zenith of ancient Chinese aesthetics14.
宋代常被称为中国古代美学的顶峰。
In swimming,
游泳方面
Yu Yiting smashed the world junior record in the women's 200-meter individual medley15 heats at the Chinese National Swimming Championships.
余依婷在全国游泳锦标赛女子200米个人混合泳预赛中打破了世界青年纪录。
The 15-year-old finished in two minutes and 9.88 seconds, beating the previous mark by less than 1 second. That record had been set by Rikako Ikee of Japan in 2017.
这位15岁的选手以2分09秒88的成绩完成比赛,以不到1秒的优势打破了由日本选手江理香子在2017年创下的纪录。
Olympic champion Ye Shiwen finished second in the heats in 2 minutes and 12 seconds.
奥运冠军叶诗文在预赛中以2分12秒获得第二名。
In Formula One,
一级方程式比赛方面
Lewis Hamilton has won the Portuguese16 Grand Prix for Mercedes to stretch his Formula One lead over Red Bull's Max Verstappen to eight points after three races.
刘易斯·汉密尔顿为梅塞德斯车队夺得葡萄牙大奖赛的冠军,在三场比赛后将他对红牛车队马克斯·维斯塔潘的领先优扩大到8分。
The victory was a record-extending 97th of Hamilton's career, second of the year and repeated his win at the same circuit last season.
这是汉密尔顿职业生涯中的第97个冠军,是他今年获得的第2个冠军,也是连续第2年在葡萄牙大奖赛上夺冠。
1 ramping | |
土堤斜坡( ramp的现在分词 ); 斜道; 斜路; (装车或上下飞机的)活动梯 | |
参考例句: |
|
|
2 spike | |
n.长钉,钉鞋;v.以大钉钉牢,使...失效 | |
参考例句: |
|
|
3 curb | |
n.场外证券市场,场外交易;vt.制止,抑制 | |
参考例句: |
|
|
4 decided | |
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的 | |
参考例句: |
|
|
5 fully | |
adv.完全地,全部地,彻底地;充分地 | |
参考例句: |
|
|
6 ministry | |
n.(政府的)部;牧师 | |
参考例句: |
|
|
7 restrictions | |
约束( restriction的名词复数 ); 管制; 制约因素; 带限制性的条件(或规则) | |
参考例句: |
|
|
8 ceramics | |
n.制陶业;陶器 | |
参考例句: |
|
|
9 martial | |
adj.战争的,军事的,尚武的,威武的 | |
参考例句: |
|
|
10 valor | |
n.勇气,英勇 | |
参考例句: |
|
|
11 interactive | |
adj.相互作用的,互相影响的,(电脑)交互的 | |
参考例句: |
|
|
12 porcelain | |
n.瓷;adj.瓷的,瓷制的 | |
参考例句: |
|
|
13 kilns | |
n.窑( kiln的名词复数 );烧窑工人 | |
参考例句: |
|
|
14 aesthetics | |
n.(尤指艺术方面之)美学,审美学 | |
参考例句: |
|
|
15 medley | |
n.混合 | |
参考例句: |
|
|
16 Portuguese | |
n.葡萄牙人;葡萄牙语 | |
参考例句: |
|
|