-
(单词翻译:双击或拖选)
中国央行的数据显示,今年第一季度房地产行业的贷款增长速度放缓。
China's outstanding property loans were up nearly 11 percent from a year earlier, amid strict rules for home purchases to curb1 risk.
在严格的购房规定以遏制风险的情况下,中国未偿还房地产贷款比去年同期增长了近11%。
The People's Bank of China says outstanding credit reached 50 trillion yuan, or about 7.7 trillion US dollars in the period between January and March.
中国人民银行表示,第一季度未偿信贷达到50万亿元,约合7.7万亿美元。
The growth rate was 0.6 points lower than that at the end of last year.
增速比去年年底低0.6个百分点。
China's policymakers have vowed2 to ensure stability in the property market and prevent housing speculation3.
中国的政策制定者誓要确保房地产市场的稳定,防止住房投机。
Singapore announced a series of stringent4 measures in a bid to curb rising coronavirus infections.
新加坡宣布了一系列严格措施,以遏制不断增长的新冠病毒感染病例。
Starting Saturday, all new travelers arriving from high-risk countries will have to quarantine for 21 days, instead of 14.
从周六开始,所有来自高风险国家新入境旅客的隔离天数从目前的14天延长到21天。
The move comes after Singapore found the double mutant variant5 of the coronavirus first detected in India among locally transmitted cases.
此前,新加坡在本土病例中发现了首次在印度发现的双变种冠状病毒。
The variant has been widely blamed for the rapid rise of infections in India, and the World Health Organization has classified it as a variant of interest.
该变种被普遍认为是造成印度感染率激增的罪魁祸首,世界卫生组织已将其列为“待观察变种”。
The defense6 attorney for the former Minneapolis police officer convicted of killing7 George Floyd has requested a new trial.
被判谋杀乔治·弗洛伊德罪名成立的前明尼阿波利斯警察的辩护律师要求重新审判。
A document filed by Derek Chauvin's attorney says the court abused its discretion8 on several points
德里克·肖万的律师提交文件称,法院在几个方面滥用了自由裁量权,
and that the verdict should be impeached9 because of jury misconduct.
由于陪审团行为不当,判决应该被弹劾。
Derek Chauvin, who is white, was convicted last month of murder and manslaughter charges in the death of Floyd in May last year.
德里克·肖万是白人,上个月因去年5月发生的弗洛伊德死亡案被判犯有谋杀罪和过失杀人罪。
Evidence at trial showed that Chauvin pressed his knee against Floyd's neck for 9 and a half minutes
庭审证据显示,肖万用膝盖抵住黑人男子弗洛伊德的脖子9分半钟之久,
as the Black man said he couldn't breathe and then went motionless.
后者称他无法呼吸,而后便一动不动。
France's lower house of parliament has approved a sweeping10 climate bill aimed at lowering carbon emissions11.
法国议会下院批准了一项全国气候法案,旨在降低碳排放。
It includes measures to support renovations of buildings that use too much energy, and it encourages greener transport.
该法案包括支持对使用过多能源的建筑物进行翻新的措施,并鼓励绿色交通。
Short domestic flights will be banned when trips can be done by train in under two-and-a-half hours, and sales of certain high-emissions vehicles will stop.
法案指出,搭乘火车2个半小时内能够到达的国内短程航线将被取消,某些高排放汽车将停止销售。
It also creates a new criminal offense12 — "ecocide" — for the most serious cases of environmental damage at the national level.
法院还为全国范围内最严重的环境破案案件设立了新的刑事犯罪罪名——生态灭绝。
Transgressors will be liable to up to 10 years in prison and a fine of 4.5 million euros, or 5.4 million U.S. dollars.
违法者将被处以最高10年监禁及450万欧元(约合540万美元)罚款。
U.S. President Joe Biden says he expects to hold a meeting with Russian President Vladimir Putin during his trip to Europe in June.
美国总统乔·拜登表示,他希望6月访问欧洲期间与俄罗斯总统弗拉基米尔·普京举行会晤。
Biden will attend the Group of Seven Summit in the U.K. from June 11 to 13, and hold bilateral13 meetings with G7 leaders.
拜登将出席6月11日至13日在英国举行的七国集团峰会,并与七国集会领导人举行双边会晤。
He will then travel to Brussels to participate in the NATO Summit on June 14.
之后他将前往布鲁塞尔参加6月14日举行的北约峰会。
Biden has proposed a summit with Putin in Europe this summer to address a range of bilateral issues.
拜登提议今年夏天与普京在欧洲举行峰会,以解决一系列双边问题。
Relations between Washington and Moscow have been adversarial in recent years.
近年来,美俄之间的关系一直处于敌对状态。
The two were bitterly divided over Ukraine and cybersecurity issues, and they mutually accused the other of domestic political interference.
双方在乌克兰和网络安全问题上分歧明显,彼此指责对方干涉国内政治。
The track on Mexico City's new Line 12 collapsed14, plunging15 a train onto a busy road below, killing at least 24 people and injuring 79 others.
墨西哥城新开通的地铁12号线发生坍塌,导致一列列车坠入下面一条繁忙的道路,造成至少24人死亡,另有79人受伤。
The crash has raised wider questions about safety on one of the world's busiest metro16 systems, which carries millions of people daily.
墨西哥地铁系统是世界上最繁忙的地铁系统之一,日运载量达数百万人次,而这起事故引发了人们对该系统安全性的广泛质疑。
Authorities say the structure of the wrecked17 metro line will undergo new inspections18 to determine the quality of the materials and the construction conditions.
有关部门表示,失事地铁线路的结构将接受新的检查,以确定材料的质量和施工情况。
1 curb | |
n.场外证券市场,场外交易;vt.制止,抑制 | |
参考例句: |
|
|
2 vowed | |
起誓,发誓(vow的过去式与过去分词形式) | |
参考例句: |
|
|
3 speculation | |
n.思索,沉思;猜测;投机 | |
参考例句: |
|
|
4 stringent | |
adj.严厉的;令人信服的;银根紧的 | |
参考例句: |
|
|
5 variant | |
adj.不同的,变异的;n.变体,异体 | |
参考例句: |
|
|
6 defense | |
n.防御,保卫;[pl.]防务工事;辩护,答辩 | |
参考例句: |
|
|
7 killing | |
n.巨额利润;突然赚大钱,发大财 | |
参考例句: |
|
|
8 discretion | |
n.谨慎;随意处理 | |
参考例句: |
|
|
9 impeached | |
v.控告(某人)犯罪( impeach的过去式和过去分词 );弹劾;对(某事物)怀疑;提出异议 | |
参考例句: |
|
|
10 sweeping | |
adj.范围广大的,一扫无遗的 | |
参考例句: |
|
|
11 emissions | |
排放物( emission的名词复数 ); 散发物(尤指气体) | |
参考例句: |
|
|
12 offense | |
n.犯规,违法行为;冒犯,得罪 | |
参考例句: |
|
|
13 bilateral | |
adj.双方的,两边的,两侧的 | |
参考例句: |
|
|
14 collapsed | |
adj.倒塌的 | |
参考例句: |
|
|
15 plunging | |
adj.跳进的,突进的v.颠簸( plunge的现在分词 );暴跌;骤降;突降 | |
参考例句: |
|
|
16 metro | |
n.地铁;adj.大都市的;(METRO)麦德隆(财富500强公司之一总部所在地德国,主要经营零售) | |
参考例句: |
|
|
17 wrecked | |
adj.失事的,遇难的 | |
参考例句: |
|
|
18 inspections | |
n.检查( inspection的名词复数 );检验;视察;检阅 | |
参考例句: |
|
|