-
(单词翻译:双击或拖选)
Chinese President Xi Jinping and Russian President Vladimir Putin will jointly1 witness the opening ceremony for a nuclear energy cooperation project today.
中国国家主席习近平将于今天与俄罗斯总统弗拉基米尔·普京共同出席中俄核能合作项目开幕式。
The event will happen via video link.
该活动将通过视频连接的方式进行。
Chinese foreign ministry2 spokesperson Zhao Lijian says it is the largest nuclear energy cooperation project between China and Russia so far,
中国外交部发言人赵立坚表示,这是中俄两国迄今为止最大的核能合作项目,
and represents a high level of cooperation between the two countries.
代表了两国之间的高水平合作。
China and Russia signed a strategic package of agreements on nuclear energy in June of 2018 to jointly build four units at two nuclear power plants in China.
中俄两国于2018年6月签署了一项关于核能的一揽子战略协议,在中国的两个核电站共同建设四个机组。
China has expressed strong opposition3 to U.S. destroyers sailing through the Taiwan Straits, saying the U.S. move will damage regional peace and stability.
中国对美国驱逐舰航行通过台湾海峡表示强烈反对,称美国此举将损害地区和平与稳定。
A spokesman of the People's Liberation Army's Eastern Theater Command says
中国人民解放军东部战区司令部发言人表示,
China has closely followed a U.S. warship's journey through the Straits and stands ready to deal with all threats and provocations4.
中国密切关注美国军舰穿越海峡的情况,并随时准备应对一切威胁和挑衅。
On Tuesday, the U.S. confirmed that the guided-missile destroyer USS Curtis Wilbur conducted a routine transit5 through Taiwan Straits.
周二,美国证实,美国导弹驱逐舰科蒂斯·威尔伯号在台湾海峡进行了例行过境。
Officials say a round of testing on the Tianhe space station core module6 has been completed.
官方表示,天和空间站核心舱已完成一轮测试。
It has also entered an orbit to rendezvous7 with the Tianzhou-2 cargo8 spacecraft.
核心舱已进入与天舟二号货运飞船对接的轨道。
China plans to complete the construction of its first-ever space station by next year.
中国计划在明年完成有史以来第一个空间站的建设。
The orbiter with China's first Mars mission is now in position over the Red Planet,
周一,中国首个火星任务的轨道飞行器现已在火星上空就位,
allowing the country's Mars rover to send telemetry back to earth for the first time on Monday.
中国的火星探测器首次向地球发送遥测数据。
While still stationary9 on Mars, the Zhurong rover has been inspecting its surrounding environment, and all systems are working normally.
虽然祝融号仍在火星上原地不动,但这一火星车一直在检查其周围环境,所有系统均正常运作。
The Tianwen-1 lander touched down on Saturday morning.
天问一号着陆器于周六上午着陆。
The Nepali government has confirmed the presence of four variants11 of the coronavirus.
尼泊尔政府确认,该国存在四种冠状病毒变种。
The Nepali health ministry says the variants first discovered in India are more dangerous and infectious.
尼泊尔卫生部表示,首次在印度发现的变种更危险,也更具传染性。
The World Health Organization has also said that preliminary studies have shown that the Indian variant10 spreads more easily than other variants.
世界卫生组织表示,初步研究表明,印度变种比其他变种更容易传播。
So far, Nepal has reported more than 472,000 confirmed cases of COVID-19, with over 5,400 deaths.
截至目前,尼泊尔已报告新冠肺炎确诊病例超过47.2万例,死亡病例超过5400例。
Israel has allowed fuel trucks to cross into Gaza, but turned away some trucks carrying essential humanitarian12 cargo.
以色列允许燃料卡车越境进入加沙,但拒绝数辆运载人道主义必需品的卡车进入加沙。
The UN Office for the Coordination13 of Humanitarian affairs has called for sustained humanitarian access into Gaza for both staff and goods.
联合国人道主义事务协调办公室呼吁为工人人员和货物持续提供进入加沙的人道主义通道。
Jens Laerke is the spokesman of the U.N. Office for the Coordination of Humanitarian Affairs.
延斯·莱尔克是联合国人道主义事务协调办公室的发言人。
"We very much welcome the Israeli authorities' opening of Kerem Shalom crossing for essential humanitarian supplies, nine days into the crisis.
“我们非常欢迎以色列有关部门在危机发生九天后开放凯雷姆·沙洛姆过境点,使基本的人道主义物资得以运送。
It is critical that the Erez crossing is also opening for the entry and exit of critical humanitarian staff."
但开放埃雷兹过境点,让重要的人道主义工作人员进出,这一点也至关重要。”
Israel opened Gaza's main commercial crossing for the first time since the fighting broke out on May 10th.
自5月10日战斗爆发以来,以色列首次开放了加沙的主要商业通道。
According to the UN, Israel said some of the trucks with humanitarian aid were turned away for security reasons.
据联合国消息,以色列表示,一些载有人道主义援助的卡因因安全原因被拒之门外。
Laerke says electricity across Gaza is only available for six to eight hours a day.
莱尔克表示,整个加沙的电力供应每天只有六到八个小时。
Fuel is essential for electricity in Gaza, as well as for pumping water.
燃料是加沙地区的电力供应和泵水的必需品。
The Israeli army yesterday fired tear gas canisters and smoke bombs at demonstrators in a border town in Lebanon, injuring five people.
以色列军方昨天向黎巴嫩某边境城镇的示威者发射催泪瓦斯和烟雾弹,造成5人受伤。
Lebanese demonstrators on the border with Israel had raised Hezbollah flags and banners, showing solidarity14 with Palestinians in the Gaza Strip.
在边境地区抗议的黎巴嫩示威者高举真主党的旗帜和横幅,以声援加沙地带的巴勒斯坦人。
The Lebanese army was heavily deployed15 in the area along with peacekeepers from the UN Interim16 Force in Lebanon to prevent any potential escalation17 on the Lebanese side.
大量黎巴嫩士兵与联合国驻黎巴嫩临时部队的维和人员被部署在该地区,以防止黎巴嫩一方的局势出现任何潜在升级。
1 jointly | |
ad.联合地,共同地 | |
参考例句: |
|
|
2 ministry | |
n.(政府的)部;牧师 | |
参考例句: |
|
|
3 opposition | |
n.反对,敌对 | |
参考例句: |
|
|
4 provocations | |
n.挑衅( provocation的名词复数 );激怒;刺激;愤怒的原因 | |
参考例句: |
|
|
5 transit | |
n.经过,运输;vt.穿越,旋转;vi.越过 | |
参考例句: |
|
|
6 module | |
n.组件,模块,模件;(航天器的)舱 | |
参考例句: |
|
|
7 rendezvous | |
n.约会,约会地点,汇合点;vi.汇合,集合;vt.使汇合,使在汇合地点相遇 | |
参考例句: |
|
|
8 cargo | |
n.(一只船或一架飞机运载的)货物 | |
参考例句: |
|
|
9 stationary | |
adj.固定的,静止不动的 | |
参考例句: |
|
|
10 variant | |
adj.不同的,变异的;n.变体,异体 | |
参考例句: |
|
|
11 variants | |
n.变体( variant的名词复数 );变种;变型;(词等的)变体 | |
参考例句: |
|
|
12 humanitarian | |
n.人道主义者,博爱者,基督凡人论者 | |
参考例句: |
|
|
13 coordination | |
n.协调,协作 | |
参考例句: |
|
|
14 solidarity | |
n.团结;休戚相关 | |
参考例句: |
|
|
15 deployed | |
(尤指军事行动)使展开( deploy的过去式和过去分词 ); 施展; 部署; 有效地利用 | |
参考例句: |
|
|
16 interim | |
adj.暂时的,临时的;n.间歇,过渡期间 | |
参考例句: |
|
|
17 escalation | |
n.扩大,增加 | |
参考例句: |
|
|