-
(单词翻译:双击或拖选)
Chinese Premier1 Li Keqiang is urging efforts to create more opportunities for employment and business start-ups in the country.
中国国务院总理李克强敦促努力创造更多的就业和创业机会。
In a written instruction to a teleconference held in Beijing, Li Keqiang has asked all regions and departments to strengthen the employment-first policy,
李克强在北京召开的电视电话会议上作出书面指示,要求各地区和部门加强就业优先政策,
and boost employment for key job-hunting groups, including college graduates, veterans and migrant workers.
促进重点就业群体的就业,包括大学毕业生、退伍军人和农民工。
He says favorable policies such as tax and fee cuts should be properly implemented2.
他表示,应妥善执行减税和减费等有利政策。
He says support should be given to businesses to create more market-based opportunities for employment and business start-ups.
应支持企业创造更多以市场为基础的就业和创业机会。
The premier also underscored developing new employment models and improving vocational-skills training services.
李克强总理还强调,要创新就业模式,加强职业技能培训服务。
China aims to create more than 11 million new urban jobs this year.
中国的目标是今年城镇新增就业1100万人以上。
Official figures show that China's service trade rose 3.3 percent to 1.6 trillion yuan, or around 245 billion U.S. dollars, in the first four months.
官方数据显示,中国的服务贸易在前四个月增长了3.3%,达到1.6万亿元人民币,约合2450亿美元。
Service exports increased by 23 percent year on year while service imports dropped by 10 percent.
服务出口同比增长23%,而服务进口下降10%。
Compared with the same period of 2019, service trade dropped 10 percent.
与2019年同期相比,服务贸易下降10%。
Trade of knowledge-intensive services has been rising in the first four months, exceeding 730 billion yuan.
前四个月,知识密集型服务贸易持续增长,突破7300亿元。
That's a gain of around 15 percent year on year, accounting4 for 47 percent of the total service trade.
同比增长约15%,占服务贸易总额的47%。
In April alone, China's service trade hit 406 billion yuan, up 12 percent year on year.
4月份,中国的服务贸易达到4060亿元,同比增长12%。
The fastest growth was registered in three sectors5 — financial, transport and insurance services.
增长最快的是金融、交通、保险服务三个领域。
The foreign ministers of China, Afghanistan and Pakistan have called for advancing the peace and reconciliation6 process in Afghanistan.
中国、阿富汗和巴基斯坦的外长呼吁推进阿富汗和平和解进程。
Chinese Foreign Minister Wang Yi has hosted a dialogue between the three nations in Guiyang.
中国外交部长王毅在贵阳主持了三国对话。
Afghan Foreign Minister Mohammad Haneef Atmar and Pakistani Foreign Minister Shah Mahmood Qureshi attended via video link.
阿富汗外交部长穆罕默德·哈尼夫·阿特马尔和巴基斯坦外交部长沙阿·马哈茂德·库雷希通过视频连线参加了会议。
The three sides agreed that the withdrawal7 of foreign troops from Afghanistan should be carried out in a responsible and orderly manner
三方一致认为,外国军队从阿富汗撤军应以负责任方式有序推进,
to prevent the deterioration8 of the security situation in Afghanistan and the return of terrorist forces.
防止阿富汗安全局势恶化,避免恐怖势力回潮。
They have agreed to explore ways to deepen cooperation against the backdrop of COVID-19,
三国同意探讨在疫情背景下深化合作的途径,
and substantively9 expand the Belt and Road cooperation in Afghanistan to bring more benefits to the people of the region.
推动“一带一路”合作实质性向阿延伸,更好造福地区人民。
They have reiterated10 the consensus11 of jointly12 fighting all forms of terrorism.
三方重申共同打击一切开幕式恐怖主义的共识。
The top diplomats13 of Afghanistan and Pakistan say they are willing to forge a closer and more friendly partnership14 with China.
阿富汗和巴基斯坦的外交部长表示,他们愿同中国建立更紧密、更友好的伙伴关系。
Chile has temporarily suspended the use of the Oxford-AstraZeneca COVID-19 vaccine15 in people under 45 years old after a vaccinated16 person developed blot17 clots18.
在一名接种者出现血栓后,智利已暂停45岁以下人群使用牛津-阿斯利康新冠肺炎疫苗。
A communique from the country's Health Ministry19 said it was notified about a 31-year-old man who presented blood clots on June 1st.
该国卫生部的一份公报称,该部门在6月1日接到通知,一名31岁的男子出现血栓。
The ministry decided20 that the Oxford-AstraZeneca vaccine should only be given to people who are 45 years and older.
卫生部决定,牛津-阿斯利康疫苗只适用于45岁及以上人群。
The European Union has unveiled plans for a digital ID wallet that can be used to access services across the bloc21.
欧盟近日公布了一项数字身份钱包计划,该计划可用于访问整个欧盟的各项服务。
European Commission Executive Vice3 President Margrethe Vestager is in charge of the "Digital Age" program.
欧盟委员会执行副主席玛格丽特·维斯塔格负责“数字时代”项目。
"The E-ID will enable us to do in any member states what we can do at home, and that without extra costs and with fewer hurdles22."
“电子身份证将使我们能够在任何成员国做我们在国内可以做的事情,没有额外费用,障碍也更少。”
The proposed European Digital Identity Wallet is a smartphone app that will allow users to store electronic forms of identification and other official documents.
拟议的欧洲数字身份钱包是一个智能手机应用程序,将允许用户存储电子形式的身份证明和其他官方文件。
The bloc's 450 million citizens will be able to use the wallet to access public or private services both online and offline.
欧盟4.5亿公司将能够使用该钱包在线或离线获取公共和私人服务。
1 premier | |
adj.首要的;n.总理,首相 | |
参考例句: |
|
|
2 implemented | |
v.实现( implement的过去式和过去分词 );执行;贯彻;使生效 | |
参考例句: |
|
|
3 vice | |
n.坏事;恶习;[pl.]台钳,老虎钳;adj.副的 | |
参考例句: |
|
|
4 accounting | |
n.会计,会计学,借贷对照表 | |
参考例句: |
|
|
5 sectors | |
n.部门( sector的名词复数 );领域;防御地区;扇形 | |
参考例句: |
|
|
6 reconciliation | |
n.和解,和谐,一致 | |
参考例句: |
|
|
7 withdrawal | |
n.取回,提款;撤退,撤军;收回,撤销 | |
参考例句: |
|
|
8 deterioration | |
n.退化;恶化;变坏 | |
参考例句: |
|
|
9 substantively | |
adv.真实地;实质上 | |
参考例句: |
|
|
10 reiterated | |
反复地说,重申( reiterate的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
11 consensus | |
n.(意见等的)一致,一致同意,共识 | |
参考例句: |
|
|
12 jointly | |
ad.联合地,共同地 | |
参考例句: |
|
|
13 diplomats | |
n.外交官( diplomat的名词复数 );有手腕的人,善于交际的人 | |
参考例句: |
|
|
14 partnership | |
n.合作关系,伙伴关系 | |
参考例句: |
|
|
15 vaccine | |
n.牛痘苗,疫苗;adj.牛痘的,疫苗的 | |
参考例句: |
|
|
16 vaccinated | |
[医]已接种的,种痘的,接种过疫菌的 | |
参考例句: |
|
|
17 blot | |
vt.弄脏(用吸墨纸)吸干;n.污点,污渍 | |
参考例句: |
|
|
18 clots | |
n.凝块( clot的名词复数 );血块;蠢人;傻瓜v.凝固( clot的第三人称单数 ) | |
参考例句: |
|
|
19 ministry | |
n.(政府的)部;牧师 | |
参考例句: |
|
|
20 decided | |
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的 | |
参考例句: |
|
|
21 bloc | |
n.集团;联盟 | |
参考例句: |
|
|
22 hurdles | |
n.障碍( hurdle的名词复数 );跳栏;(供人或马跳跃的)栏架;跨栏赛 | |
参考例句: |
|
|