英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2021年CRI 王毅主持中阿巴三方外长对话 欧盟推出数字身份钱包计划

时间:2021-06-11 03:32来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Chinese Premier1 Li Keqiang is urging efforts to create more opportunities for employment and business start-ups in the country.

中国国务院总理李克强敦促努力创造更多的就业和创业机会。

In a written instruction to a teleconference held in Beijing, Li Keqiang has asked all regions and departments to strengthen the employment-first policy,

李克强在北京召开的电视电话会议上作出书面指示,要求各地区和部门加强就业优先政策,

and boost employment for key job-hunting groups, including college graduates, veterans and migrant workers.

促进重点就业群体的就业,包括大学毕业生、退伍军人和农民工。

He says favorable policies such as tax and fee cuts should be properly implemented2.

他表示,应妥善执行减税和减费等有利政策。

He says support should be given to businesses to create more market-based opportunities for employment and business start-ups.

应支持企业创造更多以市场为基础的就业和创业机会。

The premier also underscored developing new employment models and improving vocational-skills training services.

李克强总理还强调,要创新就业模式,加强职业技能培训服务。

China aims to create more than 11 million new urban jobs this year.

中国的目标是今年城镇新增就业1100万人以上。

Official figures show that China's service trade rose 3.3 percent to 1.6 trillion yuan, or around 245 billion U.S. dollars, in the first four months.

官方数据显示,中国的服务贸易在前四个月增长了3.3%,达到1.6万亿元人民币,约合2450亿美元。

Service exports increased by 23 percent year on year while service imports dropped by 10 percent.

服务出口同比增长23%,而服务进口下降10%。

Compared with the same period of 2019, service trade dropped 10 percent.

与2019年同期相比,服务贸易下降10%。

Trade of knowledge-intensive services has been rising in the first four months, exceeding 730 billion yuan.

前四个月,知识密集型服务贸易持续增长,突破7300亿元。

That's a gain of around 15 percent year on year, accounting4 for 47 percent of the total service trade.

同比增长约15%,占服务贸易总额的47%。

In April alone, China's service trade hit 406 billion yuan, up 12 percent year on year.

4月份,中国的服务贸易达到4060亿元,同比增长12%。

The fastest growth was registered in three sectors5 — financial, transport and insurance services.

增长最快的是金融、交通、保险服务三个领域。

The foreign ministers of China, Afghanistan and Pakistan have called for advancing the peace and reconciliation6 process in Afghanistan.

中国、阿富汗和巴基斯坦的外长呼吁推进阿富汗和平和解进程。

Chinese Foreign Minister Wang Yi has hosted a dialogue between the three nations in Guiyang.

中国外交部长王毅在贵阳主持了三国对话。

Afghan Foreign Minister Mohammad Haneef Atmar and Pakistani Foreign Minister Shah Mahmood Qureshi attended via video link.

阿富汗外交部长穆罕默德·哈尼夫·阿特马尔和巴基斯坦外交部长沙阿·马哈茂德·库雷希通过视频连线参加了会议。

The three sides agreed that the withdrawal7 of foreign troops from Afghanistan should be carried out in a responsible and orderly manner

三方一致认为,外国军队从阿富汗撤军应以负责任方式有序推进,

to prevent the deterioration8 of the security situation in Afghanistan and the return of terrorist forces.

防止阿富汗安全局势恶化,避免恐怖势力回潮。

They have agreed to explore ways to deepen cooperation against the backdrop of COVID-19,

三国同意探讨在疫情背景下深化合作的途径,

and substantively9 expand the Belt and Road cooperation in Afghanistan to bring more benefits to the people of the region.

推动“一带一路”合作实质性向阿延伸,更好造福地区人民。

They have reiterated10 the consensus11 of jointly12 fighting all forms of terrorism.

三方重申共同打击一切开幕式恐怖主义的共识。

The top diplomats13 of Afghanistan and Pakistan say they are willing to forge a closer and more friendly partnership14 with China.

阿富汗和巴基斯坦的外交部长表示,他们愿同中国建立更紧密、更友好的伙伴关系。

Chile has temporarily suspended the use of the Oxford-AstraZeneca COVID-19 vaccine15 in people under 45 years old after a vaccinated16 person developed blot17 clots18.

在一名接种者出现血栓后,智利已暂停45岁以下人群使用牛津-阿斯利康新冠肺炎疫苗。

A communique from the country's Health Ministry19 said it was notified about a 31-year-old man who presented blood clots on June 1st.

该国卫生部的一份公报称,该部门在6月1日接到通知,一名31岁的男子出现血栓。

The ministry decided20 that the Oxford-AstraZeneca vaccine should only be given to people who are 45 years and older.

卫生部决定,牛津-阿斯利康疫苗只适用于45岁及以上人群。

The European Union has unveiled plans for a digital ID wallet that can be used to access services across the bloc21.

欧盟近日公布了一项数字身份钱包计划,该计划可用于访问整个欧盟的各项服务。

European Commission Executive Vice3 President Margrethe Vestager is in charge of the "Digital Age" program.

欧盟委员会执行副主席玛格丽特·维斯塔格负责“数字时代”项目。

"The E-ID will enable us to do in any member states what we can do at home, and that without extra costs and with fewer hurdles22."

“电子身份证将使我们能够在任何成员国做我们在国内可以做的事情,没有额外费用,障碍也更少。”

The proposed European Digital Identity Wallet is a smartphone app that will allow users to store electronic forms of identification and other official documents.

拟议的欧洲数字身份钱包是一个智能手机应用程序,将允许用户存储电子形式的身份证明和其他官方文件。

The bloc's 450 million citizens will be able to use the wallet to access public or private services both online and offline.

欧盟4.5亿公司将能够使用该钱包在线或离线获取公共和私人服务。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 premier R19z3     
adj.首要的;n.总理,首相
参考例句:
  • The Irish Premier is paying an official visit to Britain.爱尔兰总理正在对英国进行正式访问。
  • He requested that the premier grant him an internview.他要求那位总理接见他一次。
2 implemented a0211e5272f6fc75ac06e2d62558aff0     
v.实现( implement的过去式和过去分词 );执行;贯彻;使生效
参考例句:
  • This agreement, if not implemented, is a mere scrap of paper. 这个协定如不执行只不过是一纸空文。 来自《现代汉英综合大词典》
  • The economy is in danger of collapse unless far-reaching reforms are implemented. 如果不实施影响深远的改革,经济就面临崩溃的危险。 来自辞典例句
3 vice NU0zQ     
n.坏事;恶习;[pl.]台钳,老虎钳;adj.副的
参考例句:
  • He guarded himself against vice.他避免染上坏习惯。
  • They are sunk in the depth of vice.他们堕入了罪恶的深渊。
4 accounting nzSzsY     
n.会计,会计学,借贷对照表
参考例句:
  • A job fell vacant in the accounting department.财会部出现了一个空缺。
  • There's an accounting error in this entry.这笔账目里有差错。
5 sectors 218ffb34fa5fb6bc1691e90cd45ad627     
n.部门( sector的名词复数 );领域;防御地区;扇形
参考例句:
  • Berlin was divided into four sectors after the war. 战后柏林分成了4 个区。 来自《简明英汉词典》
  • Industry and agriculture are the two important sectors of the national economy. 工业和农业是国民经济的两个重要部门。 来自《现代汉英综合大词典》
6 reconciliation DUhxh     
n.和解,和谐,一致
参考例句:
  • He was taken up with the reconciliation of husband and wife.他忙于做夫妻间的调解工作。
  • Their handshake appeared to be a gesture of reconciliation.他们的握手似乎是和解的表示。
7 withdrawal Cfhwq     
n.取回,提款;撤退,撤军;收回,撤销
参考例句:
  • The police were forced to make a tactical withdrawal.警方被迫进行战术撤退。
  • They insisted upon a withdrawal of the statement and a public apology.他们坚持要收回那些话并公开道歉。
8 deterioration yvvxj     
n.退化;恶化;变坏
参考例句:
  • Mental and physical deterioration both occur naturally with age. 随着年龄的增长,心智和体力自然衰退。
  • The car's bodywork was already showing signs of deterioration. 这辆车的车身已经显示出了劣化迹象。
9 substantively 4769f08f815efd099539943a5bdfde0e     
adv.真实地;实质上
参考例句:
  • WTO-consistency had to be secured substantively as well. 与WTO的一致性还必须获得实质性的保证。 来自互联网
  • What is called quantum information science is substantively to research information science encoding with quantum states. 量子信息学是近几年迅速发展起来的一门新兴交叉学科,它是量子力学和信息科学相结合的产物。 来自互联网
10 reiterated d9580be532fe69f8451c32061126606b     
反复地说,重申( reiterate的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • "Well, I want to know about it,'she reiterated. “嗯,我一定要知道你的休假日期,"她重复说。 来自英汉文学 - 嘉莉妹妹
  • Some twenty-two years later President Polk reiterated and elaborated upon these principles. 大约二十二年之后,波尔克总统重申这些原则并且刻意阐释一番。
11 consensus epMzA     
n.(意见等的)一致,一致同意,共识
参考例句:
  • Can we reach a consensus on this issue?我们能在这个问题上取得一致意见吗?
  • What is the consensus of opinion at the afternoon meeting?下午会议上一致的意见是什么?
12 jointly jp9zvS     
ad.联合地,共同地
参考例句:
  • Tenants are jointly and severally liable for payment of the rent. 租金由承租人共同且分别承担。
  • She owns the house jointly with her husband. 她和丈夫共同拥有这所房子。
13 diplomats ccde388e31f0f3bd6f4704d76a1c3319     
n.外交官( diplomat的名词复数 );有手腕的人,善于交际的人
参考例句:
  • These events led to the expulsion of senior diplomats from the country. 这些事件导致一些高级外交官被驱逐出境。
  • The court has no jurisdiction over foreign diplomats living in this country. 法院对驻本国的外交官无裁判权。 来自《简明英汉词典》
14 partnership NmfzPy     
n.合作关系,伙伴关系
参考例句:
  • The company has gone into partnership with Swiss Bank Corporation.这家公司已经和瑞士银行公司建立合作关系。
  • Martin has taken him into general partnership in his company.马丁已让他成为公司的普通合伙人。
15 vaccine Ki1wv     
n.牛痘苗,疫苗;adj.牛痘的,疫苗的
参考例句:
  • The polio vaccine has saved millions of lives.脊髓灰质炎疫苗挽救了数以百万计的生命。
  • She takes a vaccine against influenza every fall.她每年秋季接种流感疫苗。
16 vaccinated 8f16717462e6e6db3389d0f736409983     
[医]已接种的,种痘的,接种过疫菌的
参考例句:
  • I was vaccinated against tetanus. 我接种了破伤风疫苗。
  • Were you vaccinated against smallpox as a child? 你小时候打过天花疫苗吗?
17 blot wtbzA     
vt.弄脏(用吸墨纸)吸干;n.污点,污渍
参考例句:
  • That new factory is a blot on the landscape.那新建的工厂破坏了此地的景色。
  • The crime he committed is a blot on his record.他犯的罪是他的履历中的一个污点。
18 clots fc228b79d0fbd8618ecc4cda442af0dd     
n.凝块( clot的名词复数 );血块;蠢人;傻瓜v.凝固( clot的第三人称单数 )
参考例句:
  • When you cut yourself, blood clots and forms a scab. 你割破了,血会凝固、结痂。 来自《简明英汉词典》
  • Milk clots when it turns sour. 奶变酸就凝块。 来自《现代英汉综合大词典》
19 ministry kD5x2     
n.(政府的)部;牧师
参考例句:
  • They sent a deputation to the ministry to complain.他们派了一个代表团到部里投诉。
  • We probed the Air Ministry statements.我们调查了空军部的记录。
20 decided lvqzZd     
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
参考例句:
  • This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
  • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
21 bloc RxFzsg     
n.集团;联盟
参考例句:
  • A solid bloc of union members support the decision.工会会员团结起来支持该决定。
  • There have been growing tensions within the trading bloc.贸易同盟国的关系越来越紧张。
22 hurdles ef026c612e29da4e5ffe480a8f65b720     
n.障碍( hurdle的名词复数 );跳栏;(供人或马跳跃的)栏架;跨栏赛
参考例句:
  • In starting a new company, many hurdles must be crossed. 刚开办一个公司时,必须克服许多障碍。 来自《简明英汉词典》
  • There are several hurdles to be got over in this project. 在这项工程中有一些困难要克服。 来自辞典例句
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   cri  中国电台
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴