-
(单词翻译:双击或拖选)
Officials say the Communist Party of China has over 95 million members as of June 5.
官方数据显示,截至6月5日,中国共产党党员总数超过9500万名。
This is over 3.2 million higher than the figure of 2019, up 3.5 percent.
较2019年党员人数增加了320多万,增长了3.5%。
The number of primary-level Party organizations is close to 4.9 million, rising by nearly 4 percent from the end of 2019.
党的基层组织总数接近490万,比2019年底增长了近4%。
China has been officially declared malaria-free, after a 70-year fight against the mosquito-borne disease.
经过70年的努力,中国正式宣布消除蚊子传播的疾病疟疾。
The World Health Organization chief says the success was hard-earned and came only after decades of targeted and sustained action.
世界卫生组织总干事表示,这一成功来之不易,是经过几十年有针对性和持续的行动之后才取得的。
Tedros Adhanom Ghebreyesus also says China joins the growing number of countries that are showing the world that a malaria-free future is a viable1 goal.
特德罗斯·阿达诺姆·盖布雷耶苏斯还表示,中国加入了越来越多的国家行列,向世界表明无疟疾的未来是可行目标。
The purchasing managers' index for China's manufacturing sector2 came in at 50.9 in June, slightly down from 51 in May.
6月份中国制造业采购经理人指数为50.9,较5 月份的51略有下降。
The index for the non-manufacturing sector stood at 53.5, 1.7 points lower than last month.
非制造业指数为53.5,较上月下降1.7个百分点。
Israeli Foreign Minister Yair Lapid has visited the United Arab Emirates where he advocated for peace between Israel and neighboring countries.
以色列外长亚伊尔·拉皮德访问了阿拉伯酋长国,并倡导以色列与邻国和平。
He addressed diplomats4 at the inauguration5 of the Israeli Embassy in Abu Dhabi.
他在以色列驻阿布扎比大使就职典礼上向外交官们发表了讲话。
"Israel wants peace with its neighbors. With all its neighbors. We aren't going anywhere. The Middle East is our home and we're here to stay.
“以色列希望与邻国和平相处,与各邻国和和相处。我们哪里也不去。中乐就是我们的家园,我们在此为家。
So we call on all the countries of the region to recognize that and to come and talk to us."
因此,我们呼吁中东地区所有国家认识到定点,前来与我们交流。”
Lapid's visit to the Gulf6 Arab state marked the first high-level trip by an Israeli official since the two countries formalized relations last year.
拉皮德对海湾阿拉伯国家阿联酋的访问是两国去年正式建交以来以色列官员的首次高层访问。
The United Nations has warned of an exceptional and dangerous heatwave that is scorching7 parts of the northern hemisphere, including the U.S. and Canada.
联合国警告称,一个异常而危险的热浪正在席卷包括美国和加拿大在内的北半球部分地区。
World Meteorological Organization spokesperson Claire Nullis says temperatures may reach as high as 45 degrees Celsius8 for at least five more days.
世界气象组织发言人克莱尔·努利斯表示,未来至少五天甚至更长时间内,气温可能高达45摄氏度。
"The heat is being caused by an atmospheric9 blocking pattern, so it means that, these very high temperatures are concentrated over one particular area,
“高温由大气阻挠模式引起,这意味着,这些非常高的温度集中在一个特定的区域,
and normally you have the jet stream which is this vast high-moving belt of wind which you know, which moves these weather systems on, but it's not happening this time.
通常会有一股急流,这是一条巨大的高速移动风带,会改变天气,但这次不会发生。
So it's almost like a pressure cooker effect and you've got veryhigh heat."
因此,它几乎就像高压锅效应,你会得到非常非常高的热量。”
Nullis says these conditions are also being experienced in other parts of the northern hemisphere, including the Arabian Peninsula, Eastern Europe, and western Russia.
努利斯表示,包括阿拉伯半岛、东欧和俄罗斯西部在内的北半球其他地区也将经历种情况。
England celebrated10 their first major tournament win against Germany in 55 years with a 2-0 victory at Wembley.
英格兰队在温布利体育场以2比0战胜德国队,这是他们55年来首次在重大比赛中战胜德国。
Raheem Sterling11 broke the deadlock12 after 75 minutes, and 10 minutes later captain Harry13 Kane secured the Three Lions' victory with a header.
拉希姆·斯特林在75分钟后打破僵局,10分钟后,队长哈里·凯恩头球攻门锁定三狮军团的胜利。
Manager Gareth Southgate says his squad14 is making history for England football as they progressed to the Euro 2020 quarter-finals.
英格兰主教练加雷斯·索斯盖特表示,他的球队挺进2020年欧洲杯四分之一决赛,为英格兰足球创造了历史。
"England have never managed to beat Germany in a knockout game since the final here,
“自从上届世界杯决赛之后,英格兰还从来没有在淘汰赛中击败过德国。
and I think we haven't put together in a tournament a semi-final followed by a quarterfinal since 1966 either.
我想,自1966年以来,我们也从未没有在四分之一决赛后又进入半决赛。
So, you know, these players keep writing history and they've got the chance again.
所以,这些球员一直在书写历史,他们再次获得了机会。
You know, we've only ever been to one European championship semi-final. So, again, they've got the chance to do something really special."
我们只进入过一次欧洲杯半决赛。他们再次有机会做一些真正特别的事情。”
Germany had the chance to equalize before Kane's goal but Thomas Muller struck wide on the one-on-one opportunity facing England goalkeeper Jordan Pickford.
在凯恩进球之前,德国有机会扳平比分,但托马斯·穆勒在面对英格兰门将乔丹·皮克福德的一对一机会中射门偏出。
Germany's exit marks the end of the 15-year reign3 of Joachim Low, as the 2014 World Cup-winning coach will step down after the tournament.
德国队的出局标志着约阿希姆·勒夫15年统治的终结,这位2014年世界杯冠军教练将在欧洲杯结束后卸任。
1 viable | |
adj.可行的,切实可行的,能活下去的 | |
参考例句: |
|
|
2 sector | |
n.部门,部分;防御地段,防区;扇形 | |
参考例句: |
|
|
3 reign | |
n.统治时期,统治,支配,盛行;v.占优势 | |
参考例句: |
|
|
4 diplomats | |
n.外交官( diplomat的名词复数 );有手腕的人,善于交际的人 | |
参考例句: |
|
|
5 inauguration | |
n.开幕、就职典礼 | |
参考例句: |
|
|
6 gulf | |
n.海湾;深渊,鸿沟;分歧,隔阂 | |
参考例句: |
|
|
7 scorching | |
adj. 灼热的 | |
参考例句: |
|
|
8 Celsius | |
adj.摄氏温度计的,摄氏的 | |
参考例句: |
|
|
9 atmospheric | |
adj.大气的,空气的;大气层的;大气所引起的 | |
参考例句: |
|
|
10 celebrated | |
adj.有名的,声誉卓著的 | |
参考例句: |
|
|
11 sterling | |
adj.英币的(纯粹的,货真价实的);n.英国货币(英镑) | |
参考例句: |
|
|
12 deadlock | |
n.僵局,僵持 | |
参考例句: |
|
|
13 harry | |
vt.掠夺,蹂躏,使苦恼 | |
参考例句: |
|
|
14 squad | |
n.班,小队,小团体;vt.把…编成班或小组 | |
参考例句: |
|
|