-
(单词翻译:双击或拖选)
Chinese Ambassador to the United States Qin Gang has pledged to safeguard the foundation of China-U.S. relations.
中国驻美国大使秦刚承诺将坚决维护中美关系的基础。
He was addressing the media shortly after his arrival in the United States.
他在抵达美国后不久向媒体发表讲话。
The ambassador says he will now follow through on the spirit of the phone call between the presidents of the two countries on the eve of the Chinese New Year
这名大使表示,他将按照两国元首除夕通话精神,
and work with the U.S. side on bringing China-U.S. relations back on track.
与美方共同推动中美关系重回正确发展轨道。
He also wished the United States a quick recovery from COVID-19.
他还祝愿美国早日从新冠肺炎疫情中恢复。
China reported 24 local COVID-19 cases on Wednesday.
周三,中国报告了24例本土新冠肺炎病例。
Twenty were discovered in Jiangsu, three in Sichuan, and one in Beijing.
江苏20例,四川3例,北京1例。
Of the cases in Jiangsu, 18 were from the provincial1 capital Nanjing.
江苏省的病例有18例来自省会南京。
The city now has four high-risk areas and six medium-risk areas.
南京市目前有4个高风险区和6个中风险区。
Local officials say the Delta2 variant3 is behind the recent spike4 in cases.
当地官员表示,“德尔塔”变种是最近病例激增的原因。
The outbreak has prompted the eastern Chinese city to launch a new round of nucleic acid testing and to set up six temporary labs to improve its testing capabilities5.
疫情爆发促使这座中国东部城市启动新一轮核酸检测,并建立了6个临时实验室,以提高检测能力。
Clinical trials have shown that an inhaled6 COVID-19 vaccine7 made by China is safe and effective.
临床试验表明,中国制造的吸入性新冠肺炎疫苗安全且有效。
The early-stage results of the study were published in the medical journal The Lancet.
这项研究的早期结果发表在医学杂志《柳叶刀》上。
The results also suggested that aerosol8 vaccination9 could trigger immune responses without serious side effects.
研究结果还表明,气溶胶疫苗接种可引发免疫反应,且无严重副作用。
The study began in September 2020 and is currently in its second phase of clinical trials.
这项研究于2020年9月开始,目前正处于临床试验的第二阶段。
Experts say the inhaled vaccine can significantly improve the immunization effects of vaccinated10 people and protect from new COVID-19 variants11.
专家表示,吸入式疫苗可以显著提高接种人群的免疫效果,对新冠肺炎新变种具有防护作用。
Chinese Foreign Minister Wang Yi has met with Taliban political chief Mullah Abdul Ghani Baradar in Tianjin.
中国外交部长王毅在天津会见塔利班政治领袖毛拉·阿卜杜勒·加尼·巴拉达尔。
Wang Yi reaffirmed China's respect for Afghanistan's sovereignty, independence and territorial12 integrity, saying the fate of Afghanistan should be decided13 by its own people.
王毅重申,中国尊重阿富汗的主权、独立和领土完整,阿富汗的命运应由阿富汗人民自己决定。
He also said that he hoped that the Afghan Taliban can play an important role in the country's reconciliation14 and reconstruction15 by upholding peace negotiations16 and adopting policies based on inclusiveness.
他还表示,希望阿富汗塔利班坚持和平谈判,采取包容政策,为阿富汗和解重建发挥重要作用。
Baradar described China as a trustworthy friend of the Afghan people, saying China has been playing a positive role in the peace process.
巴拉达尔表示,中国是阿富汗人民值得信赖的好朋友,一直在阿富汗和平进程中发挥积极作用。
Team China won three gold medals on Day 5 of the Tokyo Olympic Games with athletes showing dominance in weightlifting, diving and rowing.
东京奥运会第5个比赛日,中国队赢得三枚金牌,分别来自举重、跳水和赛艇项目。
Weightlifter Shi Zhiyong broke a world record to defend his Olympic title in the men's 73-kilogram category.
举重运动员石智勇在男子73公斤级比赛中打破世界纪录,卫冕奥运冠军。
China also made a breakthrough in rowing, as the women's quadruple sculls crew won the country's first Olympic rowing gold medal in 13 years.
中国在赛艇方面也取得了突破,女子四人双桨赢得了13年来的首枚奥运赛艇金牌。
Elsewhere, Chinese divers17 continued their superiority in the sport, as Wang Zongyuan and Xie Siyi won the men's synchronized18 three meter springboard final.
在其他项目中,中国跳水运动员继续保持优势,王宗源和谢思埸在男子双人三米板决赛中夺冠。
Apple says that a global chip shortage that has hit its ability to sell Macs and iPads will start to affect iPhone production.
苹果公司表示,全球芯片短缺已影响其销售苹果电脑和ipad的能力,且将开始影响iPhone的生产。
Apple reported sales and profits that beat analyst19 expectations in the quarter which ended June 26 after higher-than-anticipated iPhone sales.
苹果公司报告称,截至6月26日的季度销售和利润超过了分析师预期,此前iPhone销量高于预期。
The company's total revenue hit 81 billion U.S. dollars, which was above expectations of 73 billion.
该公司的总收入达到810亿美元,超过了预期的730亿美元。
Apple's strongest sales growth came from China, where sales grew 58 percent to nearly 15 billion dollars.
苹果公司最强劲的销售增长来自中国,销售额增长58%,达到近150亿美元。
1 provincial | |
adj.省的,地方的;n.外省人,乡下人 | |
参考例句: |
|
|
2 delta | |
n.(流的)角洲 | |
参考例句: |
|
|
3 variant | |
adj.不同的,变异的;n.变体,异体 | |
参考例句: |
|
|
4 spike | |
n.长钉,钉鞋;v.以大钉钉牢,使...失效 | |
参考例句: |
|
|
5 capabilities | |
n.能力( capability的名词复数 );可能;容量;[复数]潜在能力 | |
参考例句: |
|
|
6 inhaled | |
v.吸入( inhale的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
7 vaccine | |
n.牛痘苗,疫苗;adj.牛痘的,疫苗的 | |
参考例句: |
|
|
8 aerosol | |
n.悬浮尘粒,气溶胶,烟雾剂,喷雾器 | |
参考例句: |
|
|
9 vaccination | |
n.接种疫苗,种痘 | |
参考例句: |
|
|
10 vaccinated | |
[医]已接种的,种痘的,接种过疫菌的 | |
参考例句: |
|
|
11 variants | |
n.变体( variant的名词复数 );变种;变型;(词等的)变体 | |
参考例句: |
|
|
12 territorial | |
adj.领土的,领地的 | |
参考例句: |
|
|
13 decided | |
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的 | |
参考例句: |
|
|
14 reconciliation | |
n.和解,和谐,一致 | |
参考例句: |
|
|
15 reconstruction | |
n.重建,再现,复原 | |
参考例句: |
|
|
16 negotiations | |
协商( negotiation的名词复数 ); 谈判; 完成(难事); 通过 | |
参考例句: |
|
|
17 divers | |
adj.不同的;种种的 | |
参考例句: |
|
|
18 synchronized | |
同步的 | |
参考例句: |
|
|
19 analyst | |
n.分析家,化验员;心理分析学家 | |
参考例句: |
|
|